老婆日语怎么说,日语中爱人怎么说
老婆用日语翻译为妻(つま)、家内(かない)。老公日语翻译为夫(おっと)。
(1)妻(つま)
从法律和常规上表示与自己有婚姻关系的女性就是「妻」(つま),因此丈夫对自己的配偶最常用的称呼就是「妻」(つま),经常在法律报道以及新闻中使用。
(2)家内(かない)
「家内」要比「妻」略微显得尊敬,除了表示“妻子,内人”等含义以外,还可以引申为“家属,家里”,比如:「家内安全」代表的就是“全家平安”而不是“妻子平安”。
扩展资料
日语的称呼:
1、表示“你我他 ”的称呼
私(わたし)我,仆(ぼく)我(男性自称),あなた 你,彼(かれ)他,彼女(かのじょ)她,私たち(わたしたち)我们。
2、表示“父母儿女”的称呼
父(ちち)我父亲、家父,お父さん(おとうさん)父亲,母(はは)我母亲、家母,お母さん(おかあさん)母亲,息子(むすこ)儿子,娘(むすめ)女儿。
3、表示“兄弟姐妹 ”的称呼
兄(あに)哥哥,お兄さん(おにいさん)哥哥,姉(あね)姐姐,お姉さん(おねえさん)姐姐,弟(おとうと)弟弟,妹(いもうと)妹妹。
老婆用日语翻译为妻(つま)、家内(かない)。老公日语翻译为夫(おっと)。
(1)妻(つま)
从法律和常规上表示与自己有婚姻关系的女性就是「妻」(つま),因此丈夫对自己的配偶最常用的称呼就是「妻」(つま),经常在法律报道以及新闻中使用。
例句:今度の休みは妻と一绪に温泉に行く予定です。
下个假期我准备和妻子一起泡温泉。
(2)家内(かない)
「家内」要比「妻」略微显得尊敬,除了表示“妻子,内人”等含义以外,还可以引申为“家属,家里”,比如:「家内安全」代表的就是“全家平安”而不是“妻子平安”。
例句:家のことは家内に任せてあります。
家里的事全权交给妻子决定。
(3)夫(おっと)
例句:夫が男に恋をした
丈夫爱上了一个男人
扩展资料:
1、爱人用日语翻译为:爱する (あいする)
例句:爱する人を失った世界には どんな色の花が咲く?
在失去了爱人的这个世界上会开放出怎样颜色的花朵?
2、亲爱的用日语翻译为:あなたへ
例句:私は张です、あなたは汪さんです。汪さんは张帆の主人ですが ?
我是小张,亲爱的你是小汪,小汪是张帆的老公吗?
老公
だんな
旦那 さん
扩展资料:
“老公”一词起初对应的说法并不像我们所熟知的那样,指的是已婚女子的丈夫,最开始指的是上了年纪的老人或者“宦官(かんがん)”,即太监。
老人(ろうじん)は年(とし)が70歳(さい)である。/老公年七十。
当时(とうじ)この2つの県(けん)では宦官を出(だ)すことで有名(ゆうめい)であり、贫乏人(びんぼうにん)の家(いえ)では金持(かねも)ちになろうと思(おも)えば宦官になるほかしかたがなかった。/当时这两县以出太监而著称,穷人家想发财只能当老公。
最常用的一个词就是「あなた」。也许很多小伙伴都对这个词语很熟悉,作为第二人称使用,应用范围很广。
以前「あなた」常用来表示空间上的方位“那边”,到了德川时代后,渐渐变为称呼对方的敬称,用来称呼长辈或上级,翻译为“您”。后来因为常用在同僚或下属之间,因而其敬语程度已经淡化了,意思是“你”。现在多用在关系比较亲密的同学朋友或者情侣之间,表示“亲爱的”,所以也能用来表示老公,常常写作假名。
此外,有一个比较含蓄的词语——「あのひと(あの人)」(那个人,暗指家里那个人)也可用来表示老公。但是由于这个词具有十分强烈的暧昧性,不同情况指代的人不同,所以要确认好语境后再用。
“老公”还可以用「夫(おっと)」「旦那(だんな)」「主人(しゅじん)」来表示。但需要注意:在称呼自己的丈夫时,这三个词语均可使用;但在称呼别他人的丈夫时,只能使用「旦那さん」「ご主人」。
日语中另外也有一个词语可以用来称呼结婚以后的男性,即「亭主(ていしゅ)」。那么“有夫之妇”就可以用「亭主持(も)ち」来表示。「亭主」一词最早出现在镰仓时代,在江户时代开始才用来表示“丈夫”的含义。
还有一些外来语也可以用来表示“老公”,比如「ダーリン」「ハズ(ハズバンド)」,即:达令、husband。
参考文献:百度百科-日语
自己的老婆用日语翻译为:妻(つま)、家内(かない)、お母(かあ)さん或ママ。
1、妻(つま)
从法律和常规上表示与自己有婚姻关系的女性就是「妻」(つま),因此丈夫对自己的配偶最常用的称呼就是「妻」(つま),经常在法律报道以及新闻中使用。这词从日本古代就有的词语,但明治以前多把「妻」读作“さい”,“つま”是新近才有的读法。
例句:今度の休みは妻と一绪に温泉に行く予定です。
下个假期我准备和妻子一起泡温泉。
2、家内(かない)
「家内」要比「妻」略微显得尊敬,除了表示“妻子,内人”等含义以外,还可以引申为“家属,家里”,比如:「家内安全」代表的就是“全家平安”而不是“妻子平安”,所以有时候需要结合语境进行判断。
例句:家のことは家内に任せてあります。
家里的事全权交给妻子决定。
3、お母(かあ)さん和ママ
这有一类表达了妻子的情况,结婚后有了孩子常用的有「ママ」或「お母(かあ)さん」等来称呼妻子,类似于中文中的“孩子他妈”。
例句:见えてないの?お母(かあ)さん怒(おこ)ってるよ。
没长眼啊!你妈妈在生气呢!
扩展资料:
1、老公日语翻译为:うちの人。
「うちの人」可以用来表示向他人称呼自己的丈夫,但有时也可以用来向别人介绍自己的妻子。
例句:うちの人ときたら、いつも大声でしゃべて、参ったよ。
我家那位说话很大声,真是服了。
2、对他人的老婆的日语为:奥さん(おくさん)。
「奥さん」(おくさん)是对他人妻子的尊敬表达,“奥様”的委婉说法,含有程度不算深的敬意的称呼。因为是对别人的妻子的敬称,因此用「うちの奥さん」等表达来称呼自己的妻子是不太合适的。
例句:この近所であの奥さんと话した者はないと思いますよ。
附近估计没人和那位太太说过话。