这是个好问题。
做中译英翻译,首先对中文的功力要求是很高的。
我们先要能够非常准确地理解中文的含义,才能把它尽可能准确地译成英文。
这句中文中引起是否虚拟的困惑,在于它有一个虚拟标志:“就算”
然而“有一天,我会死,会离开这个世界”,这一句实际上陈述的是事实,所有的人都是“有一天,我会死”。于是它与虚拟标志产生了冲突,让人不知道该不该虚拟。
实际上,这段中文的含义,合理逻辑的应当是:
有一天,我会死,会离开这个世界。但是,就算这发生了,在离开世界的前一刻,我一定还在爱你。
“有一天,我会死,会离开这个世界。”-->事实,不用虚拟。
“就算这发生了” -->明确虚拟,因为在“我”说话时,这显然没发生,也不知道什么时候发生。
【译】One day, I'll die and leave this world. Even if I did, I would be loving you till the very end.
---------------
专业翻译 来自英语牛人二团
不明白请及时追问,满意敬请采纳,O(∩_∩)O谢谢~~
I will die and leave on a day anyway, yet right before this very moment, loving u still I will be.
我翻译的话会这样写
Eventually, I was gonna die someday and left this world behind. But right till the very end of the moment I had left, I would still be in love with you.
用虚拟语气没错。但是几句都翻译的不好,看我的
I would love you till the day I die and leave the world
第1、2两句都不是英语,第3句才是英语。