正直者がバカを见る.こんなことが,あってよいのだろうか 翻译

あってよい的原型是什么?应该怎么翻译?
2024-11-15 13:27:26
推荐回答(3个)
回答1:

“马鹿を见る”(ばかをみる) 是惯用句(即成语)、中文意为:“吃亏,上当”。正直者(しょうじきしゃ):老实人,诚实的人 / ---があって即 “--がある”(意为“有----”)/ よい:意为“好,出色,对,可以” 或“应该,应当,合理”等
你的例句中文意思可译为:(有)老实人吃亏这种事,合理吗?!

回答2:

あって的原型就是ある
あってよいのだろうか 就是 あればいいのでしょうか

正直的人总是遇到各种不顺心的事,这样对吗!

回答3:

同问あってよい的原型
理解起来的意思貌似是正直的人看到了笨蛋,这样的事情,可行么