电影英文名

找一些中文电影的英文名(最好是有名的)
2024-11-08 03:37:04
推荐回答(2个)
回答1:

  :《Farewell My Concubine》(意思是:再
  见了,我的小老婆)。《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名
  啊。

  请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名,“——”后是其字面含义,
  括号内为该片原名)

  《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩
  的还是见了就快点散了吧)

  《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

  《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意
  思。原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东)

  《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你
  是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

  《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的
  血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

  《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》——中国的奥德赛 1:潘多拉宝盒(《大
  话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶!)

  《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,
  至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

  《Funeral of the Famous Star, The》——明星的葬礼(《大腕》)

  《Treatment, The》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)

  《Dream Factory, The》——梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)

  《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

  《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

  《Steal Happiness》——偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“偷欢”,以为
  是限制级的)

  《Red Firecracker, Green Firecracker》——红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,
  儿童片?)

  《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒
  有卖弄风情之感)
  《The Emperor's Shadow》——帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)

  《In the Mood for Love》—— 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

  《Woman-Demon-Human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

  《From Beijing with Love》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》
  )

  《Fatal Decision》——重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生
  死抉择》)

  《In the Heat of the Sun》——在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的
  “阳光灿烂”可有寓意啊。译文让人想起中学语文第几课来着——祥子拉着人力车
  在街上走)

  《Keep Cool》——保持冷静(《有话好好说》,郁闷!)

  《Far Far Place》——很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG
  AGO)

  《Sixty Million Dollar Man》——六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗
  耶)

  《Flirting Scholar》——正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了
  屎?《唐伯虎点秋香》)

  《Royal Tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?
  )

  《Flowers of Shanghai》——上海之花(《海上花》)

  《A Better Tomorrow》——明天会更好(《英雄本色》)

  《The Color of a Hero》——英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李
  阳的学生译的啊?——GIVE YOU COLORS TO SEE SEE——给你点颜色瞧瞧)
  《Once Upon a Time in China》——从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)

  《Twin Warriors》——孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)

  《A Man Called Hero》——一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照
  抄影评的第一句)

  《Swordsman 3:The East is Red》——剑客 3:东方红(《东方不败之风云再起
  》,东方一红就不败)

  《Mr. Nice Guy》——好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者
  可能会译成A GOOD MAN)

  《Skinny Tiger and Fatty Dragon》——(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻
  译《卧虎藏龙》的那位吧)

  __________________

回答2:

这个杀手不太冷 当时刚看到我在想这个电影的英文名字真奇怪

后来一看——原来就一个单词 LEO 男主角的名字!