关于英语中从句的问题

2024-11-12 12:11:45
推荐回答(2个)
回答1:

这个是形式主语句子,强调 that 后面的 我们掌握的物理知识比生物知识更牢固。为了避免句子头重脚轻而这样安排。
乍一看该句子主语是this 谓语 是 被动语态 is interpreted
that+句子作表语用 主语+联系动词+表语 主系表结构。
真正的主语是our knowledge of physical system is more certain than our knowledge of biological systems 为了避免句子头重脚轻,而用this 作为主语 ,顺便起强调作用。于是成为了被动语态。
将句子变为主动语态是:Our knowledge of physical system is more certain than our knowledge of biological systems interpreted this。
原句翻译:这个事情证明了我们物理知识结构的的比生物知识结构更牢固。
恢复主动语态翻译:
我们物理知识结构的的比生物知识结构更牢固 从这件事情上就可以看出了。 有点意译文成分。
希望给你参考。to mean 动词不定式作结果状语

回答2:

that引导的是及物动词mean后面的宾语从句
This 主句的主语
is interpreted 被动语态形式的谓语
to mean 动词不定式作结果状语