这句话怎么翻译

2024-11-28 17:54:38
推荐回答(6个)
回答1:

这种选择疑问句本身就可能有歧义。得看说话者的声调。若是只在最后一个单词的最后一个音节用声调,则这句话就是一般疑问句,按您说列的第二种译法翻译。若两个并列的成份用or连接,音调前升后降,则为选择疑问句。
若只有书面文字(如在信中如此提问),则需要回答者两者兼顾地回答:Yes,I think probably on Tuesday。
有时候和美国人聊天,也会有理解的偏差。
-Do you want coffee or tea? (我说的声调不明显,但本来想表达A还是B?)
-Yeah, please.
-Coffee or tea?
-Oh, sorry, coffee please.
如果能说:Can you come on Monday or on Tuesday? ,即使音调模糊,也不容易引起歧义了,肯定是选择疑问句,按您第一种解释翻译。
若只想表达您所说的第二种意思,可以说:On Monday or Tuesday, can you come?

回答2:

都不对,
应该是
could you come on Monday or Tuesday??
周一或周二,你能来麻??

你周一能还来还是周二能来??
这两句只是在汉语里的表达方式不同,但表达内容是相同的
即是在问:周一或周二两天中,哪天能来
翻译为英语即把意思校对正确即可,没有必要那么留与表达形式

其次,根据本问句的意思,个人觉的不能用can ,can 是表达某人具备某种能力
应该用could 或will
或加上which day will you come on Monday or Tuesday??

回答3:

周一或周二你能来吗?Can you come on Monday to Tuesday?

回答4:

这两种翻译几乎无区别,只是说话的习惯方式有一点不同而已。Can you come这是问,on Monday or Tuesday这是供选择的时间。

回答5:

你周一或周二能来一下吗,ON在这里和MONDAY连在一起

回答6:

你能在星期一或星期二吗?