日语中的【訳す】和【翻訳する】区别是一个意思么?

2024-11-27 10:53:43
推荐回答(4个)
回答1:

这俩词99.9%意思,用法相同,不用刻意去区别。

但是,要注意:

「翻訳」/ほんやく =书面翻译=笔译
「通訳」/つうやく =口头翻译=口译。

回答2:

訳す【やくす】【yakusu】
【他动・一类】
(1)译,翻,翻译。〔翻訳する。〕
  下记の中文を日文に訳せ。/把下述中文译成〔翻成〕日文。
  英语を日本语に訳す。/英译日。
  この诗は文字どおりには訳せない。/这首诗不能直译。
(2)解释。〔解釈する。〕
  このことばをもっとやさしいことばに訳してください。/请把这句话解释成更简明的话。

翻訳する【ほんやくする】【honnyakusuru】
【サ変他】
(1)翻译;笔译。(ある言语で表现されている文を、他の言语に直して表现すること。また、その文。反訳。)
  この言叶を翻訳するのはむずかしい/这句话难于翻译。
  この小说はフランスの原书から翻訳したものだ/这篇小说是从法国原著翻译的。
  日本语を英语に翻訳する/把日语译成英语。

回答3:

意思基本相同,但有一点,将古语译成现代语的时候是说訳す而不使用翻訳する。

回答4:

动五 一个是五段动词一个是サ 变动词呢、意思都是差不多