翻译这三首古诗词的白话译文,会采纳,谢谢

2024-11-02 06:22:22
推荐回答(2个)
回答1:

译文:(其一)琴瑟未能调好心情已经悲凉,穿上舞衣罗绮强忍悲伤。

为君一舞遥望所思之人,将转未转始终迟疑。

为君好困一舞,如同桃花水上春风出,舞袖绵绵,如同凤鸾歌舞照日。

徘徊一舞,又如同仙鹤起舞,为君唱起一首欢歌,爱君之心始终不变如一。

(其二)少年时身姿窈窕在你面前翩翩起舞,美丽的容颜实在难掩。
因为你喜欢看我跳舞所以我为你延长了跳舞的时间,但我却不敢在你面前表明心意。

长袖拂面可内心煎熬,希望你能永远年少,与我在一起。
(其三)秋风友大念袅袅吹入闺房,我一个人在罗帐里对着月亮思念着你心情悲伤。
夜晚蟋蟀在鸣叫割断人肠,漫漫长夜里思念着你思心飞仿顷扬。

我思念着你可你却体会不到将我相忘,我为你准备的熏过熏香的的绣被垫褥又能给谁用呢?

回答2:

这是摹拟少女的口吻,表达对青年的爱慕之情,十分炽烈、大胆,与作者的僧人身份自然很不相称。
  惠休当时的诗坛风气已日趋华丽,但与差不多拦衫同时的其他诗简搜腔人,如颜延之、沈约等相比,惠休诗歌的豔丽还是比较突出的,甚至接近於後来的宫体诗。而作为释子,惠休创作豔诗,并非无反对者。梁代锺嵘《诗品》卷下,即称言「惠休淫靡,情过其才」,轻贬之意明显。漏族