从小地址到大地址反着说,音译或意译都行,因为中国地名几乎都没有政府认证的英文名,要准确表述只能采用中文地址,译成外国人能看懂为宗旨,这就得看是翻译给谁的,因为英语国家和地区有好几十个,语言用法有差别,如18层美国同我们一致是 the eighteenth floor、18th floor,英国却说是the seventeenth floor、17th floor,因为一楼是on the ground不是the First floor(二楼)。
写字楼:office building、office block,如果楼名就叫写字楼,首字母应大写或用汉语拼音,Office Building、Office Block、Office Mansions(美)、XIEZILOU building
菜园广场:广场Square,菜园最好用拼音,硬要翻译就Vegetable-garden吧,文雅一点
解放南路:Liberation South Road、Libration South Avenue(林荫路)、JIEFANG South Rd/Ave
市:City
省:Province
山西省太原市解放南路87号菜园广场写字楼18层,美式英语:
18F of Office Mansions,CAIYUAN Square,No.87 Liberation South Rd,TAIYUAN City,SHANXI Province.
额,如果是朝这个地址寄东西的话,貌似不用翻译吧。翻译了反而邮寄不到了。。。
18F, Caiyuan Plaza Office Tower, No.87, Jiefang South Street, Taiyuan, Shanxi Province.
18F Caiyuan Plaza, No. 87 Jeifangnan Rd.
Taiyuan, Shanxi Province, PRC +邮编
中文地址是什么?