谁能帮我翻译一下中文地址为英文

山西省太原市解放南路87号菜园广场写字楼18层
2024-11-12 08:54:02
推荐回答(5个)
回答1:

从小地址到大地址反着说,音译或意译都行,因为中国地名几乎都没有政府认证的英文名,要准确表述只能采用中文地址,译成外国人能看懂为宗旨,这就得看是翻译给谁的,因为英语国家和地区有好几十个,语言用法有差别,如18层美国同我们一致是 the eighteenth floor、18th floor,英国却说是the seventeenth floor、17th floor,因为一楼是on the ground不是the First floor(二楼)。
写字楼:office building、office block,如果楼名就叫写字楼,首字母应大写或用汉语拼音,Office Building、Office Block、Office Mansions(美)、XIEZILOU building
菜园广场:广场Square,菜园最好用拼音,硬要翻译就Vegetable-garden吧,文雅一点
解放南路:Liberation South Road、Libration South Avenue(林荫路)、JIEFANG South Rd/Ave
市:City
省:Province

山西省太原市解放南路87号菜园广场写字楼18层,美式英语:
18F of Office Mansions,CAIYUAN Square,No.87 Liberation South Rd,TAIYUAN City,SHANXI Province.

回答2:

额,如果是朝这个地址寄东西的话,貌似不用翻译吧。翻译了反而邮寄不到了。。。

回答3:

18F, Caiyuan Plaza Office Tower, No.87, Jiefang South Street, Taiyuan, Shanxi Province.

回答4:

18F Caiyuan Plaza, No. 87 Jeifangnan Rd.
Taiyuan, Shanxi Province, PRC +邮编

回答5:

中文地址是什么?