可以说:细君。
细君 [さいくん] :
词性:【名词】
释义:
1、他人の妻をさす语。主に同辈以下の场合に使う。
夫人。别人的妻子(用于对同辈和晚辈)。
2、他人に自分の妻をいう语。
(自己的)妻子。爱人。老婆。
扩展资料
日语中,不同的场景,老婆有不同的说法。
直接和老婆对话时用:あなた或きみ,就是“你”的意思。
向第三人称呼自己老婆或别人老婆时,按照以下场景区分:
女房(にょうぼう):上年纪的人喜欢用女房称自己的妻子。女房一词来源于平安时代。
妻(つま):最一般的用法,没有尊重或自谦的感情色彩。
家内(かない):特指女性配偶。指女主内的配偶,过去日本女性婚后都不上班,持家。但现在随着男女平等,女性工作的越来越多,这种称谓用的也少了。
嫁(よめ):公婆对别人说自己的儿媳妇时往往称儿媳妇为嫁。
奥さん(おくさん):称别人的妻子时多用奥さん。
日剧中常出现对他人称呼自己妻子时使用的就是“妻(つま)”“家内(かない)”“うちの人(ひと)”“女房(にょうぼう)”。译为“内人,妻子”。
1、“妻”是丈夫称呼自己配偶的最普遍的称呼,经常在法律报道以及新闻中广泛使用。明治时期,该词的发音常常为“さい”而不是“つま”。
今度の休みは妻と一绪に温泉に行く予定です。下个假期我准备和妻子一起泡温泉。
2、“家内”要比“妻”略微显得尊敬,除了表示“妻子,内人”等含义以外,还可以引申为“家属,家里”,比如:“家内安全”代表的就是“全家平安”而不是“妻子平安”,所以有时候需要结合语境进行判断。
家のことは家内に任せてあります。家里的事全权交给妻子决定。
家内がいつもお世话になっています。妻子一直承蒙您的关照。
3、“うちの人”可以用来表示向他人称呼自己的丈夫,但有时也可以用来向别人介绍自己的妻子。
うちの人ときたら、いつも大声でしゃべて、参ったよ。我家那位说话很大声,真是服了。
4、“女房”是表示妻子的一般称呼,根据前面的修饰人称不同,有时可以称呼自己的老婆,有时也可以称呼他人的老婆。
あいつの女房は二十五も年下だそうだ。他老婆据说比他小25岁呢!
あいつも女房持ちになったか。连他都有老婆了。
扩展资料:
另外,称呼对方的妻子时,常用的是“奥(おく)さん”“お嫁(よめ)さん”。
1、奥さんはいらっしゃいますか。您太太在家吗?
2、隣の奥さんは最近忙しそうだね。邻居的太太最近好像很忙啊。
3、お嫁さんから连络が取れなくなりました。还没与新娘取得联系。
4、早くお嫁さんをもらいなさい。快娶个媳妇儿吧。
关于“老婆”比较容易存在的误区:
1、中文中称呼自己的妻子时还可以称为“爱人”,但在日语中“爱人(あいじん)“原本的含义虽然是“喜欢的人、深爱的人”,但后来引申为“情妇,小三”,如今大多情况下提到这一词语,也都成为“小三”的代名词!
最近社长は新しい爱人できたらしい。最近社长好像又有了新的情人。
爱人こそ真の爱だと思ってる人もいる。有人觉得小三才是真爱!
2、日语中有一个词语写作”妻子“,读作”さいし“,意思是“妻子和孩子”,而不是汉语中对应的“妻子”,需要注意。
妻子を抱えて路头に迷う携妻小流落街头
3、”めこ“也写作“妻子”,表示“妻与子”,与妻子和孩子含义一样。
老婆日语怎么说,日语中爱人怎么说
我只知道老婆叫老公【あなた】,但是【あなた】要是没结婚的人说是【你】的意思。
直接称呼: 贵方 あなた (亲爱的)
他の:
ろうば 老婆 (老太婆,上了年纪的女性)
にょうぼう 女房 (老婆,妻子,内人)
かない 家内 (同上)
さいくん 细君 (同辈或晚辈的妻子 或者 对亲密的人称自己的妻子:我老婆)