汗水,兔子同学……这个是女名…………
丹尼洛明显是男名……
我觉得应该是 达尼埃拉 里佐
ps,与313440884同学讨论关于daniela的这个翻译……
因为按照翻译方法来说 ,翻成 丹妮拉的话,是不是应该为 Danniela 呢? 因为我之前也曾经这样念过,但我来自佛罗伦萨的朋友马上纠正了我。他说如果翻译成丹妮拉的话,意味着n这里是双音或者停顿……(好像法语中也有相似的名字,翻译成的也是达尼埃尔,达尼埃拉)
关于利还是里,这个也许你们是对的,不过一般来说 ri 翻译成里, li 可以翻译为里或者利,例如 拉齐奥球员 利维拉尼……
这是我的看法,请雅正
兔子其实 翻得不错, 只是少看了一眼。
丹尼拉 或 达尼埃拉 都可以
姓的话觉得最好还是 利佐,因为 RIZZO 是重音,所以还是 第四声 的 利 好一点
丹尼洛 利佐