Beach 海滩
—My name is Richard, so what else do you need to know? Stuff about my family or where I’m from? None of that matters. Not once you cross the ocean and cut yourself loose, looking for something more beautiful, something more exciting and yes, I admit something more dangerous after 18 hours in the back of an airplane, three dump movies, two plastic meals, six beers and absolutely no sleep, I finally touched down in Bangkok.
—Hey, how about you? You want to go to the waterfall? Cheap for you, come on.
—Hey, you need somewhere to stay?
—I’ll be fine. I’ll find my own place, thanks.
—What do you want, man?
—And this is it, Bangkok, good time city, gateway to Southeast Asia where dollars and Deutsch marks get turned into counterfeit watches and genuine scars.
—You wanna drink snake blood?
—Wait a minute. Did you say snake blood?
—Yeah.
—No, thanks.
—What is wrong with snake blood.
—I just don’t like the idea.
—Or maybe you scared? Afraid of something new?
—No, I just don’t like the idea, that’s all.
—Ha ha! Like every tourist, you are all the same just like America.
—So never refuse an invitation. Never resist the unfamiliar. Never fall to be polite.
—(Gentlemen, that was excellent.) Never outstay your welcome, just keep your mind open and suck in the experience. And if it hurts, it’s probably worth it.
———我叫里查德,你们还想知道什么?我的家庭情况,是哪里人,这些都无关紧要。越过大海,将自己从烦嚣中解脱出来,去欣赏美不胜收的景物,感受从未有过的激情。当然,我得说这一切充满危险。在飞机上的十八个小时中,我看了三部乏味的电影,吃了两顿份饭,喝了六瓶啤酒,一点觉都没睡,终于降落到了曼谷。
———嘿,你怎么样?想去看瀑布吗?来吧。给你便宜点。
———嘿,需要找地方住吗?
———不用,我有地方住。谢谢。
———你想要什么,老兄?
———就是这里,曼谷,消遣的城市,进入东南亚的大门。将你的美元或德国的马克变成假名牌表和真正的伤疤。
———想喝蛇血吗?
———等一下,你是说蛇的血?
———对。
———不,谢谢。
———蛇的血怎么了?
———我只是不喜欢这样。
———哦,也许你害怕了,害怕新鲜事物?
———不,我只是不喜欢这个主意。
———哈哈!游客都是这样,希望万无一失,像在美国一样。
———永远不要拒绝邀请。永远不要排斥不熟悉的东西。永远不要失礼。
———(先生们,这东西太棒了。)坐客永远不要屁股太沉,你要做的就是让身心全部敞开。即使有痛苦也是值得的。
罗切斯特:简。Jane.
简:您为什么对我讲这些?您和她(英格拉姆小姐)跟我有什么关系?您以为我穷,不好看,就没有感情吗?告诉你吧,如果上帝赐予我财富和美貌,我会让您难以离开我,就想我现在难以离开您。可上帝没有这样做,但我的灵魂能够同您的灵魂说话,仿佛我们都经过了坟墓,平等地站在上帝面前。Why do you confide in me like this? What are you and she to me? You think that because I'm poor and plain, Ihave no feelings? I promise you, if God had gifted me with wealth and beauty, I would make it as hard for you to leave me now as it is for me to leave you. But He did not. But my spirit can address yours, as if both have passed through the grave and stood before heaven equal.
简:让我走,先生。Let me go, sir.
罗切斯特:我爱你。我爱你!I love you. I love you!
简:别,别让我干傻事。No, don't make me foolish.
罗切斯特:傻事?我需要你,布兰奇(英格拉姆小姐)有什么?我知道我对她意味着什么,是使她父亲的土地变得肥沃的金钱。嫁给我,简。说你嫁给我。Foolish? I need you. What's Blanch to me? I know what I am to her. Money to manure her father's land with. Marry me, Jane. Say you marry me.
简:你是说真的?You mean it?
罗切斯特:你的怀疑折磨着我,答应吧,答应吧。(他把她搂在怀里,吻她。)上帝饶恕我,别让任何人干涉我,她是我的,是我的。You torture me with your doubts.Say yes,say yes(He takes hersintoshis arm and kisser her.)God forgive me.And let no men meddle with me.She is mine.Mine.
简发现罗切斯特先生有个精神失常的妻子之后。After Jane finds out Mr. Rochester has an insane wife.
罗切斯特:总算出来了。你把自己关在房间里一个人伤心。一句责难的话也没有。什么都没有。这就是对我的惩罚?我不是有心要这样伤你,你相信吗?我无论如何也不会伤害你,我怎么办?都对你说了我就会失去你,那我还不如去死。So come out at last. You shut yourself in your room and grieve alone. Not one word of reproach.Nothing.Is that to be my punishment? I didn't mean to wound you like this. Do you believe that?I wouldn't hurt you not for the world.What was I to do? Confess everything I might as well have lost my life.
简:你已经失去我了,爱德华。我也失去了您。You have lost me, Edward.And I've lost you.
罗切斯特:为什么跟我说这些?继续惩罚我吗?简,我已经受够了!我生平第一次找到我真正的爱,你不要把她拿走。Why did you say that to me? To punish me a little longer? Jane, I've been though! For the first time I have found what I can truly love. Don't take if away from me.
简:我必须离开您。I must leave you.
《简爱》中的经典英文对白 同学用过 还可以
Nashawn: Hey, you are late.
Mack: Don't worry about me bein' late. I'm goona take this plane of yours up another 1,000 feet, and we gonna be there five minutes early. Real slick like hair grease, but with less mess. Can you dig it?
Nashawn: Yeah, I can dig it. I was lookin' at your resume, man. I see that you flew in Desert Storm. That's pretty impressive.
Mack: Actually, that's a typo. I drew over in Desert Storm.
Nashawn: I'm sorry, I didn't... What you say?
Mack: I was the nigga that drew the little say-ings on the bombs:Damn Saddam. That was me. Matter of fact, I'm not even 'posed to be talkin' about that.
Nashawn: What? Do you even know how to fly a plane, man?
Mack: Sure, I got my wings when I got out.
影片《灵魂梦飞行》精彩对白
背景介绍:《灵魂梦飞行》(SoulPlane)是一部喜剧。黑人青年纳肖恩(凯文·哈特饰)坐飞机出差时受尽了羞辱和惊吓,一怒之下将航空公司告上了法庭,结果获赔1亿美金。纳肖恩拿这笔
钱开辟了历史上第一条只供黑人搭乘的名为NWA的航班。首航时很多黑人朋友赶来助兴。
NWA航班特立独行,拥有最顶级的服务:性感火辣的空姐、无限放送的黑人灵乐、忘情热舞的夜总会、终极享受的按摩浴缸……谁知飞机上天之后却遭遇无数险情,由此引出一幕幕令人捧腹的闹剧。
这段对话发生在纳肖恩和机长麦克(史努比·道格饰)初次见面之际。麦克表面上显得非常自信,然而后来却证明根本不是这么回事儿。
纳肖恩:嘿,你来晚啦。
麦克:别担心我来晚了。我要把你这架飞机的飞行高度再提高1000英尺,而且我们还会提前5分钟到那里。这趟飞行将像润发膏一样顺滑,而且还没那么多粘粘糊糊,你明白吗?
纳肖恩:是,我明白。我刚才在看你的简历。哥们儿,我发现你在“沙漠风暴”行动中飞过,这真是太好了。
麦克:事实上,这是个打印错误。我在“沙漠风暴”期间是画画的。
纳肖恩:对不起,我不……你说什么?
麦克:我就是往炸弹上写“该死的萨达姆”等小句子的那个黑人,那就是我。其实我都不该对你讲的。
纳肖恩:什么?那你到底会不会驾驶飞机啊?哥们儿?
麦克:放心吧,我出来的时候,身上就跟长了翅膀似的。
语言点:
1、麦克所说的“Can you dig it?”,是问“你明白吗?”这个用法有些过时。dig还有喜欢的意思,如“I really dig those shoes!”(我真喜欢那双鞋!)
2、这段对话的语言多处都不合语法,写出来还有许多拼写错误,但这就是美国黑人英语的特色。黑人英语中,词尾的“ing”发音为“in”。如文中的“I was lookin' at your resume.”而词尾的“er”则发音为“a”。例如“I was the nigga……”
3、nigga其实就是nigger。这个词是白人对黑人的蔑称,我们提到美国黑人时,一定要说black,有时候还说African American。nigger一词侮辱意味很强,绝不可以使用。但这里麦克把自己称作nigger,则含有幽默的意味。
4、把“going to”说成“gonna”,“want to”说成“wan-na”,美国白人如今也这么含混地说话。黑人英语还有很多省略、吞音,如“What you say”(What did you say),“Matter of fact”(As a matter of fact),“'posd to”(supposed to)。
自己喜欢的找个字幕下来 截一段