这个不是双重否定,而是单重否定加后面的否定疑问。
后面的ないか表示的否定疑问,其实是日语中的一种固定用法,用来委婉地表示肯定。所以这句话里其实只有“変わらなかった”这里的一重否定。
翻译组的翻译没错但是不太完整,没有把って翻译出来。这句话的意思应该是:我觉得和现在没有太大的改变。
要表示有很大的改变,就不能用そんなに了,そんなに一般是用在否定、疑问或者假设里,陈述句里没见到过。“和现在的有很大的改变”一般说:今とすごく変わった,或者今と大変変わった。
変わらなかった的意思是没有改变的。
例句
1. 要让事情改变,先改变自己;要让事情变得更好,先让自己变得更强。
させることを変えて、まず、自分を変えることを上手になって、まず自分を强く。
2. 一起来,这个山沟里的小小天地就会立刻改变容颜。眼前的一切全成了银白色的,地上、房上、树上、山上,无处不有雪的踪影。在这样的洁白空间里,会让您产生种种遐想,好像这雪是带着某种使命,突然来到人间似的。
1になって、この山间の小さな世界を変えるとすぐ颜。目の前のすべて全成银白色の、地上、不动の上、木、山に雪の姿。このような白い空间の中で、あなたがこのような様々な空想、雪はある使命を持って、突然やってきて人间のように。
3. 我要用热情的红色改变挫折。用热情来燃烧,奋斗。挫折不可畏,需要的是不断尝试与奋斗,挑战自己,挑战挫折,要有永不受挫的热情,也就能改变挫折,击溃挫折,得到成功。
.私を変えて挫折で情热の赤。热情で燃やし、奋闘。挫折恐るべきない、必要なのは绝えず试みと奋闘し、自分に挑戦し、挫折に挑戦し、决して挫折する情热、挫折も変えられる、挫折を溃そう、成功する。
4. 学会改变生活,学会品味沧桑,方可无悔青春,无憾岁月的消逝。
学会生活を変えて、味わって学ぶの変迁を経て、无の悔、靑春に悔いなし歳月の消える。
変わらなかった:过去不变。
和现在有很大的变化,今とそんなに変わった
今とそんなに変わったんじゃない也是这个意思,和现在没有变化(表示强调)
変わらなかった:过去不变。
和现在有很大的变化,今とそんなに変わった
今とそんなに変わったんじゃない也是这个意思,和现在没有变化
和现在相比不是没变化吗?
意思就是没变化。
今とそんなにかわったじゃないか?是这句