求翻译及其语法问题...

2024-11-23 11:46:58
推荐回答(2个)
回答1:

一种对于时间的狂热——节省、获取、浪费、丧失和掌握它——好像自从人类存在开始,就已成为了人性的一部分。
主语:An obsession 介词短语修饰主语:with time
主语同位语:——saving,gaining,wasting,losing,and mastering it—— 表示对主语进行重要信息的补充
谓语 seems to have been
seem to be 貌似。。。。 ; have been ... : be 的现在完成时态
跟在be动词后的表语成分: part of humanity
for as long as humans have existed 做时间状语修饰have been.....: 表示这种时间狂热成为人性一部分的时间长短。for可要可不要。加上for 此短语实际为 have been part of humanity for (a time) as long as humans have existed--> long做形容词修饰time ; 不加for即用 long作副词直接修饰have been...

爱伊斯坦出于实验研究的需要,使用了一个对于时间的定义。定义时间为由钟表所衡量的量。
as引导描述“a definition of time" 的短语。用法来源于短语 define sth as,把……定义为
因此此处用as 连接修饰definition的短语。that代指一个量, quantity; which…… 是修饰that的定语从句。 大体结构: a definition of time....... ,as that(a quantity) which is measured by clock.

回答2:

obession?是否obsession?
对于时间的执念——节省、获取、浪费、丧失抑或掌控——貌似已成为人性的一部分,只要人类一息尚存(便不会改变)。
后半句为现在完成时,因此for不可去掉。

爱因斯坦对时间采用了一种出于实验目的的定义,就像通常用钟表所衡量(的时间)一样。