音译,粤语音译,以威妥马拼音而成。
这里是有典故的
我以前看过,细节方面记得不清楚,大概是这样的
在很久以前,外国人来到香港,不知道香港叫什么,就问当地人,当地人用粤语回答“香港”(粤语发音正是“hongkong”)
从此香港的英语发音就是“hongkong”。这一名字是粤语“香港”发音音译为英语“hongkong”。
大概是这样,具体的细节请楼主查阅有关资料即可,希望能对楼主有所帮助
1841年英国侵略军在港岛南部赤柱登陆后,由一名叫陈群的当地居民带路向北走,经过香港村时,英军询问该处地名,陈群用当地土话答称"香港",英军即以陈群的地方口音HongKong记之,并用以称呼全岛。
先有香港这个名字,再由广东话的音译成英文(广东话的音类似于hyuen gong),Hong Kong不读“虹空”,不是普通话来的,而应遵循英语的发音原则。
Hong Kong是英语对广东话“香港”的音译
人家就是这么叫的呀~