请日语高手翻译一下徐志摩的诗《沙扬娜拉-赠日本女郎》,谢谢

2024-11-16 10:53:34
推荐回答(3个)
回答1:

足音をしのばせて わたしは别れる
足音をしのばせてきたときのように
そっと手をふって
西空の云に さようなら

河岸の金(きん)いろの芽の柳は
夕阳のなかの花嫁(はなよめ)だ
波にてり映(は)えるあですがたは
わたしの胸にゆれる

しかし わたしは歌わない
そっと别れの笛の音をひびかせ
草むらの虫も わたしのために沈黙(ちんもく)し
沈黙がこの夜のケンブリッヂだ!

そっと わたしは别れる
そっと わたしがきたときのように
わたしは思いきりよく起ちあがり
一きれの云さえ手にしない

やわらかな泥(どろ)に生(は)える
水草(みずくさ)は
水底(みなそこ)からさしまねき
流れる河のやさしい波に
わたしはもはや水草になった

回答2:

さようなら

うなだれる
はずかしいきみ
かぜにはす
あさしいきもち
さようなら
きをつけて
あふれるさびを
连自己都觉得不好的翻译

回答3:

『さよなら』の第18曲——を赠る日本女郎
徐志
最もそのうつむいた优しさ、
象一朶水ロータス凉风のにたえない、
道一声大事にして、道一声し、
あの声は大切に蜜甜の忧愁。
さよなら!