过了专八,先不管你口语水平如何,至少你的词汇、语法、书面水平比国内百分之九十的人都要好。
分享欧美一对一外教试课给大家:【免费领取,外教一对一精品课程】,课均不到20元,专业外教助力八级过级考试!
对专八考试没把握的学生来说,一对一培训班是最快突破专八的捷径了。拿阿卡索来说,两三个月的功夫就能拿到专八英语证书了,而且学费还不贵,外教的发音也比较标准,还能教大家地道的口语!
若对选择英语机构有其他疑惑,可以百度咨询我们的“阿卡索vivi老师”;
如果想免费下载英语资源,欢迎各位百度搜索“阿卡索官网论坛”。
专八针对的并不是很实用的英语,而翻译一般是很实用的,常常需要和专业知识相结合,例如机械、法律、商务等等。
专八只要考试时过六十分就可以了,而只翻出百分之六十的翻译就不怎么令人满意啦~
但是能达到专八水平的,基础还是有的,所以说笔译是可以的,因为还能查字典、查资料。口译的话,只能听懂标准英语(非方言)的30-40%有点不合实际了。如果是这样,专八的听力会有很大问题,要别的部分都很好才过得了呢~不过口译听的时候会紧张,再加上说标准英语的人其实很少,多少带些口音,确实不是说过了专八就可以做口译的。另外,专八现在也有口试了,叫专八口语与口译考试,但也不是过了就可以做好翻译的。
所以说,专八考试和实际翻译是有些差别的。如果一开始就朝着实用翻译的方向发展,不一定要过专八也可以成为很优秀的翻译。
因人而异、因毕业学校而异,同样过专八,有人考60勉强过,有人85+,水平差异可能很大的;专八水平一般无法胜任翻译,翻译中往往质量较差,难以做到信达雅;或表达晦涩、或语言混乱、或多译少译错译,或可读性差、或完全不符合中文表达习惯、或望文生义等.............问题多多!专八水平一般得经过两三年的翻译实践和学习才能比较好的掌握这门技能,才能胜任翻译工作,所以翻译人才的培养绝非一朝一夕;真正称职的翻译必须具备扎实的中外文基础,娴熟的语言转化技巧,还必须熟悉所翻译内容的相关知识和术语,这样才能做到准确、地道的翻译;
通过专八的英语本科生在刚毕业时,只有个别水平非常优秀的才能胜任翻译工作,这些学生的水平往往可以达到人事部翻译资格证 CATTI 2 的水平要求,但这类优秀生在通过专八的学生中占的比例很小,一般不到10%!!
专八水平大概相当于英美等国家高中低年级学生的外语水平,也就是高一、高二学生的水平;有些老外英语水平很高,也通过了等级很高的汉语测试,但水平跟我们的高中生和初中生都是有差距的,具体体现在会话能力、写作能力等方面!
英语专八难度介于托福和雅思之间,而且阅读理解难度跟雅思阅读理解难度都快相仿了……
并不等于英语专业学生毕业时应该具备的英语水平,只是用来测量和评价大学英语专业的教学水平的一种
其实现在的通过率已经达到50%了,不仅仅只有英语专业可以考,上外的所有专业都要考试的。专8考试结果如果达不到优秀的话,80分以上,其实也没有什么水平的,我见过太多英语专业过了专8的低能儿了,我不是在说他们的不好,而事实上的确有这种现象存在。