3.特徴を翻訳して商标の语で
商标名称は凝集して命名することである者趣旨の広告の语、その根本的目的はある:魅惑で注意して、兴味を引き起こして、欲望を活性化して、人行为に、それは明确であるべきで、はっきりして一目了然のことと、记忆することに便利です。従って商标の语の优劣消费者の心理は完全に违うことを活性化して、Weichuanの臭いはそろえば (食品商标、谕す5の臭った倶全)。商标の语はまだ一定の思想性と内包を备えることが当然に、意味を象徴することを持っていて、人に连想することを生じることを変えて、いっそう人々を引き起こすことができる兴味、人々が商品に対することの印象を深めて、最大限の地は消费者の兴味と欲望に潜在することを満足して、Nikeのように耐えることができる克はシリーズ生产物を运动する (英语意味はギリシャ神话中胜利女神として、胜利を象徴していて)。别に、商标の语はまだ简洁であり独特であることに応えて、不断の重复に人々を使って、强化は记忆して、例えばGMの自动车、TCLの切り札カラーテレビ、7-UPの7の喜饮料など。最后、商标のイメージの生き生き、同様に同様でいけないことは軽视する、例えばKiss Meは惊く士美口红、Pentiumは沸き立つコンピューター。
対外贸易不断の高まった今日にいて、商标は同様に日に日に国际性を持っている。ないしは商标が代表するものは生产物である全体企业のイメージ。それゆえ、激烈な国际市场を竞争する上に、商标の语の翻訳は倍して嘱目することを受ける。ただし、个々に国家のところのカ所地理が掲载するので、风俗文化、信教、 消费観念の相违は、英语の互が文化に及ばなければいけない差异を訳すことに当たって、従って翻訳中の対等は同様にただ相対的対等性です。従一は言语が别の1种の言语に到达することの翻訳のすでに原文を保留しなければいけない精华をまいて、また消费者に符合する商标が心理を求める。1个が成功する訳名のシンボルは目标の语消费者の目を引くことができることであることが当然で、美しいものがようでありたいと考えて购买欲と望むことを励起して、商标の名は応同原文が同様であることを翻訳して、訳名の受け取り者に生じることは対等でありあるいは対等であり効を宣伝することに接近する。[7]商品は国外を输出可能で、外国の客に喜ばなければいけなくて、真っ先にまもなく外国の客にこの商品を受け取る情报が楽しい、即ち大众向きの审美して心理に符合して、訳文商标の语は出来る限り両方に配虑を加える外国消费者の文化の惯れ审美する心理に応えて、商标の语の翻訳は同様に想像力と创造力を出来るだけ発挥することが当然で、商品と外国文化上の共同の特徴を掘り出して、出来るだけ外国文化に他者のコンセンサスだけ求めることに接近する。[4]それゆえ、商标语反応商品属性を除いて、それの自身は是一について重要な社会文化をまく。
3. Trademark features of the translation of words
Trade name is a condensation of naming who purport advertising language, its fundamental purpose : enticing attention, generate interest and stimulate desire, and action is, it must be clear, clear and transparent, easy memory. Thus trademark word is good or bad for consumers of mental stimulation is totally different, as Weichuan Wei Chuan (food trademarks, Yu Sung counts). Trademark Words also have certain ideological, and the connotation is of symbolic significance and easy to create Lenovo, but also aroused people's interest, and deepen people's impression of goods, to satisfy potential consumer interest and desire, such as Nike Nike products (English meaning of Greek mythology the victory goddess, a symbol of victory). In addition, the trademark should be concise word unique, so that people in the repeat constantly, strengthen memory, such as General Motors, TCL ace TV 7-7-UP drinks. Finally, the trademark vivid, also can not be ignored, such as Kiss Me Kissme lipstick and Pentium Pentium computer.
The growing international trade today, the trademark has become more international in nature. Property was represented by the products of the enterprise as a whole image. Therefore, in the highly competitive international market, the trademark word translation Namco. However, because of the geographical location of each country, the customs and culture, religion, consumer's different concepts, which involve the English translation of cultural differences, the result of the translation is only as a relative of reciprocity. From one language to another language translation is to retain the original essence, but also meet consumer trademark psychological. A successful translation of the signs should be able to attract the target language consumers, stimulate the imagination and good desire to buy brand name with the original translation should like to Hansard recipients have the same or nearly the same publicity. [7] products will be exported to foreign countries, to let foreign customers liked it, we must first let foreign clients willing to accept the trade message that meet the aesthetic psychology, and their trademark the word best to take care of foreign consumers of cultural practices and aesthetic psychology, trademark word translation should also be possible to play imagination and creativity and tapping foreign cultural goods and the common features as possible, to a foreign culture close to the others in order to achieve consensus. [4] Therefore, in addition to trademark word response commodity attribute, it is in itself an important social culture.
3.The translation characteristic of trademark phrase
The trademark name is the advertisement language which coagulates a namer aim qu , it the basic purpose lie in:Captivating attention, arouse interest, stimulate desire, it make the person act, it have to definitely, know and is clear at a glance, easy to memory.As a result the quality of the trademark phrase is totally different for the mental incitement of consumer, such as all of Weichuan flavor.(food trademark, the yu five flavours are complete)The trademark phrase should also have certain thought and content, having symbol meaning, making the person produce association of thought easily, can even arise people's interest, deepen people's impression to merchandise, satisfy interest and desire of latent consumer with maximum limit, if the Nike bears a gram sport series product.(English meaning for the victory fairy in Greece myth, symbolize victory)Moreover, the trademark phrase returns should simple and direct and special, make in continuously of repeat, people enhance memory, for example GM car, TCL trump card color television, 7 - UPs are seven pleased beverage etc.s.The end, the image vivid of the trademark, also can't neglect equally, for example Kiss Me strange private beautiful lipstick, the Pentium dashes about a computer.
Today that increase continuously in the international trade, the trademark also has increasingly international.What trademark represent's ising a product is the image which goes to the whole business enterprise.Therefore, Be competing vehemence of international on the market, the translation of trademark phrase is doubly focused attention.But, because of each nation place geography position, customs culture, religion and faith, consume a notional dissimilarity, the Chinese-English translates beard to involve with each other cultural of difference, as a result translation medium of on an equal footing is also an only opposite on an equal footing.From a kind of language to a kind of another language of translation since want to reserve the essence of original text, and then want to match the trademark mental state of consumer.A success' translating the marking of should be draw on target language consumer, stir up a fine imagination and purchase desire, brand translation should together the original text is similar, to translate to accept produce equal or close equal of publicity result.[7] merchandises want to export abroad, let the foreign customer like, will let the foreign customer take pleasure in and accept the information of that merchandise first, then match the public to appreciate beauty mental state, translating text trademark a phrase should look after both sides the cultural habit of foreign consumer and appreciate beauty as far as possible mental state, the translation of trademark phrase should also develop imagination dint and creative power possibly, digging out the common characteristic of merchandise and foreign culture, possibly and outwardly the state language turn to come close in order to get the consensus of others.[4] therefore, trademark phrase in addition to responding a merchandise attribute, it is a kind of important social culture.