求这段日语翻译

2024-10-29 08:49:30
推荐回答(5个)
回答1:

非常感谢本次购买乐天市场的“运动马里奥”,关于您所订购的商品,本店确认在库后还需要跟您确认如下内容。
1,如果您所订购的商品库存充足的话,今天就可以发货。
您可以指定配送的时间和配送地点。
(如果您指定的地点无法配送,我们会再联系您)
2,如果您所订购的商品没有库存需要调货的话。
我们会根据生产商的相关信息,安排调货。
等确定好出货时间我们会再邮件联系您。
根据商品不同可能还会有个意见反馈,预计2~5天左右会由厂家那边联系您。
3,如果除了1和2之外还有别的发货途径,我们再联系您。
支付方式如果选择网银支付的话,我们会在准备好商品后联系您网银的付款操作方法。

★★如果是采用便利店支付的客人,请一定要阅读下面邮件★★★★★★★
解释一下,日本为了方便老人或者没有银行卡的人,可以选择便利店支付,东西还是会邮寄到你指定的地址,你只要拿着现金去附近的便利店交现金就可以了,所以叫做便利店支付。

虽然,在乐天订购完没有显示有手续费。
但是实际手续费是会发生的,金额大概是250日元。

本店确认完订单后会在订单金额上加上手续费。
因为在乐天的系统里没有便利店支付手续费这个项目,
所以我们把这个费用算入包装费里了。

但是实际您购买的商品没有特殊的包装,还请您谅解。
此外,本店还会给您发送一封请款书。
这个请款书不和商品在一起,会单独通过网络邮件联系您。请注意查收。
如果您的信用审查没有通过的话,我们这边会取消订单。
如果您还想购买这款产品,麻烦您再次购买,然后选择“便利店支付以外”的支付方式。
使用便利店支付方式,如果需要退货,您需要承担发货的配送费用和请求书发行的手续费。
(如果商品配送是免费的话就只需要承担250日元的手续费就可以 了)

☆☆在备注栏里备注需要礼品包装的话☆☆☆☆☆☆☆☆
如果您购买了多件商品,无法指定包装哪件商品的时候,我们会把您订购的所有商品包装在一起。
还请您了解以上情况。

回答2:

哇哦,好可怕的故事啊。。。
那个,挨着翻译就太长了。就是总司跟阿铁讲了一个可怕的故事。大意是:
月亮上住着很多兔子,其中有两只关系非常好的A君与B君。A君是个很有人气的人,跟所有的兔子都相处得很好。B君却觉得,A君是自己的东西,除了自己之外,谁也不需要。
然后有一天,B君邀请A君一起来做饼。
【此时阿铁补充:月亮上的兔子一边做饼,一边跳舞。就是把做饼的材料放进臼里,然后使棒棒棒棒的捶打。跟我们糍粑差不多。】
但是,被放在臼里的材料,并不是饼。而且其他的兔子。A君并不知道B君把同伴都放进了臼了,然后伸出手,拿起杵^^^^^

大意就是这样了。
中间总司说他告诉了斋藤的小姓(小姓貌似是日本的一个职业,一般都是官僚身边的贴身仆人一样的东西)。

以上。。。。。

话说难道是薄樱鬼的台词吗。。没仔细看过啊。。肿么那么血腥啊!
以上回答你满意么?

回答3:

这次非常感谢您使用乐天【运动马里奥】。
关于你订购的物品,
确认我们的商店库存后,我们将按照以下情况来操作,请确认,。

1、原则上,只要你的订单确认有库存,我们将在今天发货。
※如果您指定交货日期,我们将安排在您指定的日期发货。
(如果您无法达到指定的日期,我们将从这里与您联系。)

2、如果您的订单上的商品确认没有库存,我们会与厂商联系安排进货。
在这种情况下,安排订货后,我会通过电子邮件通知您。
※确认厂商的库存后,通过电子邮件再次告知发货日期等信息。
※邮件的联系时间取决于产品,但预计需要2〜5天左右。

3、出现上面1、2以外的情况,我们会另外通过电子邮件或电话与您联系。

○如果您选择通过银行转账付款,我们将尽快指导您付款,以准备您已购买的商品。

★★使用便利店后支付的顾客必须阅读以下内容★★★★★★★
乐天的订单完成时自动生成的邮件是没有收取手续费的,但会收取250日元的结算手续费。
在我们的订单确认电子邮件的价格是已经包含了结算手续费的,但由于“便利店后支付”系统上并没有结算手续费这一栏目,结算手续费将会核算在包装费用里面,但是事实上所订购的商品并没有被包装,请你事先了解。

另外,我们将迟些通过电子邮件,把发票发给您,而不会跟商品放在一起发货,请注意。

另外,对于信用审查不合格的客户,我们将会在取消您的订单。
如果您想再购买您的订单产品,请务必选择便利店后付款以外的付款。

在使用后付款时,退货时需要支付运费590日元与开发票手续费费用250日元,总计日元,提前感谢您的理解。
(运费免费产品只需支付250日元)

☆☆关于在备注栏中备注希望将商品包装成礼物的包装方法☆☆☆☆☆☆☆☆

如果您订购了多个商品,如果您没有指定您想要包装成礼品的商品,我们将把所有购入商品放在一起包成礼物,请预先了解。

望采纳

回答4:

复制日语然后点翻译。

就像这样

平素は格别のご高配を赐り、厚くお礼申し上げます。
平日里承蒙您的格外照顾,为此表示衷心的感谢!

日顷は大変お世话になっております。
一直承蒙您特别的关照。

平素は格别のお引き立てをいただき、厚く御礼申し上げます。
经常得到您特别的提拔,我表示非常感谢!

平素は格别のお引き立てを赐り、ありがたく厚く御礼申し上げます。
一直承蒙您特别的关照,我非常感谢!

10、时常得到特别照顾,非常感谢!

11、经常得到特别提携,万分感激!

回答5:

刚想翻译,一点击“展开”吓了一跳!这么一大片呀!!!闪了闪了!