求日语高手翻译下面一段话,急,急,急。谢谢!

2024-11-15 19:38:27
推荐回答(3个)
回答1:

日本人は惯れない、自宅に受付业务上のお客さんや家族から出てきた交际をスタート。彼らは昔から好きではありません、自宅で仕事を来なく、自営业と呼ぶ美徳を除いては、妻が夫の作业に参加しない。が必要と业务の面での顾客合コンでは、パーティーのところまで公司で开かれた。自家の料理を皿に盛る接待业务上の重要なお客は、ちょっと困るはい、ましてない下仆が手伝ってくれて、要端でまとまった料理であることは间违いない家庭の主妇が、だけでなく、间、子供の面倒を见る家政妇も持っていなかった。

干部も时には家に接待部下で、自分と地位が同じ人や会社の上司で、一般的に限っての建造新家した时のことだ。前例からしても、同様に、天皇と幕府の中の将军がほとんどない臣下を访问し、家臣の家で、たまには少しは大事件が歴史的に大书特书だった。

外国に行くまで受けた外国の友人たちにここに招いた日本人もしたいが、外国で友达に来日した时、自宅に接待がある。しかし、彼らはすべてに自分の家にして、友人のに比べて、过度な小屋が、国土が狭いわりにはどんなことをして接待できない。特に、外国人の友达について主妇と子どもも理解していない外国语には惯れていないと答え、食习惯も异なっていて、それに向け付帯増加精神を负担しなければならない。

退社时间は接待に友人とすれば会の招待で饮んで彼らが高级なところがあります:银座・渋谷・青山喫茶店に入出金の客が一定の水准を超えて、まわり环境でもかなり优雅もあれば、とてもいい雰囲気でした。

回答2:

日本人はあまり自宅で业务上のお客を招待することはしません。また、家族全员で交际に出かけることもめったにないのです。日本では、昔から仕事を家に持ち帰らないことを美徳とされています。个人経営でなければ、妻が夫の仕事に手を出さないのは普通です。必要であれば、あるいは、得意先と合コンする场合では、宴席のサービスをするところで行います。自宅の料理で业务上の大切なお客を招待することは実に难しいことなのです。召し使いの手伝いもなければ、上手に料理を作れるのは専业主妇にとってとても大変なことに违いありません。それに、子供の面倒を见てくれるベビーシッターもいないならなおさらのことです。
 干部はたまに自宅で部下や、同じ地位の同僚あるいは上司を招待することがありますが、それは新しい家ができた时に限られています。歴史を総合的に见ても同じです。天皇や幕府の武将たちは殆ど部下や家来の家を访れることはなかった。たまたまあったら、大事件として史书に大げさに书かれてしまうのです。
 外国の友人の家で招待されたことのある日本人は、その友人が来日した时自分の家へも招待したいと思いました。しかし、その日本人は自分の家と友人の家と比べて非常に粗末で狭いということがよくわかっているので、とてもお客を招待することができないのです。特に、外国の友人を招待することに対して、主妇と子供は外国语がわからないし、外国人と付き合うのにうといし、饮食の习惯も违うので、精神的にな负担ができてしまうのです。
 退勤时间で友人を招待するなら、お茶に诱うのが普通です。わりに高级なところとして、银座、渋谷、青山の喫茶店があげられます。そういうところに行くお客も少し上品な方で、周りの风景も美しくて、雰囲気もとてもいいのです。
 仅供参考。

回答3:

q