"一份耕耘一份收获"用英语怎么翻译?

2024-11-02 20:18:01
推荐回答(5个)
回答1:

一分耕耘一分收获的英文:no pains, no gains。

pain

1、作名词的意思是:疼痛;努力

2、作及物动词的意思是:使…痛苦;使…烦恼

3、作不及物动词的意思是:感到疼痛;引起疼链判痛

pain的用法

1、pain的基本意思是“疼痛,痛苦”,可指肉体上的疼痛,也可指精神、感情上的痛苦或悲痛,泛指疼痛时是不可数名词,特指身体某部位疼痛空正或pain前有形容词修饰时是可数名词。引申可作“劳苦,辛劳,烦劳”“麻烦”解,是可数名词,多用复数形式,用作主语时,其谓语动词也用复数棚亏改形式。

2、pain前可加不定冠词修饰,疼痛部位可用介词in引出。表示阵阵疼痛或各种疼痛时也可用复数形式。在口语里pain还可表示“令人厌烦的人或事物”,常用于单数形式。

回答2:

Literal translation:
The more you plough the more you gain.

Succinct translation:
Every effort put in will translate into gains.
Every contribution of effort will reward as gains.

No pains, no gains是“一份耕耘一份收碧派获”的逆式表谈慧缓达,没有耕耘没有收获,语气较为重了点,不同于中国人的引导教育。或许用“Every stroke counts”,含义与“一份耕耘一份收获”更为相近含模,Stroke是农夫击下的每一锄。也可以说成:Every drop of sweat counts.

回答3:

no pain ,no gain

一分耕耘,一分收获都是这么翻译的。

回答4:

No pain,no gain.

用反面译法,没有耕耘就没御茄有收获。

这是一孙历个地道的英镇凯察语俗语。

回答5:

"一份耕耘一份收获"是中樱颤信文洞盯的脊轮成语。
建议用英文习惯对应的表达方式:
"No pain, no gain."