就我个人经验来看,文言文翻译首先要通篇阅读,达到熟读的效果。此时,你对文中的句读就会比较熟悉。而且“书读百遍,其义自现”,通篇的反复诵读会让你把握文章的整体意思。还有一个好处就是通篇的阅读会让你把握全文的感情基调,甚至个别语句的诵读语句也会自然呈现,这对于精细理解很有帮助,尤其是在遇到生词时,语气语调对理解的帮助更明显。
接下来就可以根据已有的文言文知识逐字逐句理解,一般情况下一个古代汉字对应着一个现代汉语词汇。这里值得注意的是文言文翻译讲究“性、达、雅”三个境界。可以根据需要选择翻译要求。例如,做翻译题目则需要字字翻译,若是分析情感思想的题目则不需要。
最后,在翻译时重要的是将文言文的原意用现代汉语的说话规则表述出来,再加上古代汉语本身在历史中就有意义上的变迁,所以在翻译时切忌为了文言文与注释或原来所学翻译的对应而破坏了对意义的表达。
古人云“读书百遍,其义自现”。其实文言文的翻译很简单,下面只是我的一点个人观点,希望对你有帮助!
文言文中有很多虚词、副词等等,这些有什么都相当于现代文章中的感叹词,有时候不需要翻译,我们在学校里学到的一些文言词的用法也是需要特别注意的,因为文言词其实就那么几个,你只要记住了它经常的用法以及意义差不多就可以了,一楼有朋友说买文言文字典边查边翻这也是一个办法,但是有时候长篇的话就不适合去翻字典了,记住文言词的用法可以在翻译的时候省事很多。多读几遍就能顺下来了!
文言文的翻译这块急不来,但是还需要多努力,应付考试的话是没问题的!
多看书。。买个文言文字典边查边翻。。。
百度一下,你就知道
可以结合文言文词典和百度百科里的译文翻译,我就是这样的~~