因为翻译不单单是word for word 的对应,必须考虑多种因素的。比如语境(上下文),作者的逻辑等等。
所谓翻译的三要素,1,语言能力2,翻译技巧3,知识领域。要翻译好就要三合一。有时并不是简单的把单词翻译出来。
这句话,不能直译。 the lasting 在英语中是固定说法,比如: you are the last person i will turn to。我才不会向你求助。
词,词组,句子,不同的组合会有不同的含义,汉语不也是一样吗