中国名字翻译成英语要倒着写吗

2024-11-26 15:15:31
推荐回答(5个)
回答1:

人名不用倒着写,干嘛那么迁就老外睁拿呢?为什么我们都知道美悉盯搭国人、英国人的名字在前、姓氏在后,而他们就不能知道十几亿中国人的名字书写习惯呢!而且,现在的规范写法就是按照汉语习惯用汉语拼音翻译中国人名。现在学术论文和著作中中国人的姓名都是这样写的。这是一则拿个国家尊严的问题。所以国家前段时间规定了中国人名的翻译标准,就是汉语拼音,姓氏在前,名字在后。也是一个人的尊严问题。现在,只有一些媚骨十足、半土半洋的所谓香蕉人才按照西方的习惯写自己的姓名。
关于路名,习惯是jiefanglu road或者jiefanglu ave. (avenue的缩写形式)

回答2:

中文名就正着写,英文名就倒着写,尊重风俗。
路标用jiefang road,不用lu。
--------
古代妖姬妲己,姓己,名妲,倒着写的。
古代妖姬妹喜,姓喜,名妹,也扒庆是倒着写的。
先秦时期的女子全名,是倒睁察过来记的,这是当时的风俗。反而是非全名,如夏姬,才是正过来写,而夏姬,姓姬,名少,记作春早握少姬。
入乡随俗就好。

回答3:

国家最近规定,中文名必须按拼音的顺序,至于解放路,如果是英文翻译当然是后面一个

回答4:

老外都是祥陵名字在前,姓在后的,你可以自己给自己起个外国名,而且谨迟戚姓也不是拼音拼写的,例如黄的英旦腊文翻译是Wong而不是Huang,张是cheung,而不是zhang, 至于路名,当然是xxxx Road

回答5:

标路的话用Road或street。国外有些地方对这个有区别,比如road东西码肢朝向,street南北源模指朝向。

人名的话,严格来说,姓放后面,而且有个中国姓名标准翻雹配译,你可以去参考一下