莎士比亚曾经说过:“to be or not to be”后面一句是什么?连起来是什么意思?

2024-11-29 22:49:49
推荐回答(3个)
回答1:

“to be or not to be”后面一句是 “it  is  a  question ‘’,连起来的意思是生存还是毁灭,这是个问题。出自莎士比亚创作于1599年至1602年间的一部悲剧作品——《哈姆雷特(Hamlet)》。

重点词汇

1、to be or not to be 生存还是毁灭;扮野奇兵。

2、question 问题;疑问;怀疑;议题;问问题;对表示[感到]怀疑。

例句:

1、To be or not to be, it is a question! ——那么就是我对婚姻的看法有了问题!

2、To be or not to be, as it is said, is a question. ——是或不是,因为它是说,是一个问题。

扩展资料:

莎士比亚经典名言

1、Things base and vile, holding no quantity, love can transpose to form and dignity: love looks not with the eyes, but with mind. 
卑贱和劣行在爱情看来都不算数,都可以被转化成美满和庄严:爱情不用眼睛辨别,而是用心灵来判断/爱用的不是眼睛,而是心。——《仲夏夜之梦》。

2、The course of true love never did run smooth. 

真爱无坦途。 ——《仲夏夜之梦》。

3、Lord, what fools these mortals be! 

上帝呀,这些凡人怎么都是十足的傻瓜!——《仲夏夜之梦》。

4、The lunatic, the lover and the poet are of imagination all compact. 
疯子、情人、诗人都是想象的产儿。——《仲夏夜之梦》。

参考资料:百度百科—哈姆雷特

回答2:

莎士比亚曾经说过:“to be or not to be”后面一句是 “it  is  a  question ‘’,意思是生存还是毁灭,这是一个问题。

原文

Hamlet:To be, or not to be- that is the question: 
Whether 'tis nobler in the mind to suffer 
The slings and arrows of outrageous fortune 
Or to take arms against a sea of troubles, 
And by opposing end them. To die- to sleep- 
No more; and by a sleep to say we end 
The heartache, and the thousand natural shocks 
That flesh is heir to. 'Tis a consummation 
Devoutly to be wish'd. To die- to sleep. 
To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! 
For in that sleep of death what dreams may come 
When we have shuffled off this mortal coil, 
Must give us pause. There's the respect 
That makes calamity of so long life. 
For who would bear the whips and scorns of time, 
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, 
The pangs of despis'd love, the law's delay, 
The insolence of office, and the spurns 
That patient merit of th' unworthy takes, 
When he himself might his quietus make 
With a bare bodkin? Who would these fardels bear, 
To grunt and sweat under a weary life, 
But that the dread of something after death- 
The undiscover'd country, from whose bourn 
No traveller returns- puzzles the will, 
And makes us rather bear those ills we have 
Than fly to others that we know not of? 
Thus conscience does make cowards of us all, 
And thus the native hue of resolution 
Is sicklied o'er with the pale cast of thought, 
And enterprises of great pith and moment 
With this regard their currents turn awry 
And lose the name of action.

译文

生存或毁灭, 这是个必答之问题: 
是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击, 
还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 
并将其克服。 
此二抉择, 就竟是哪个较崇高? 

死即睡眠, 它不过如此! 
倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患, 
那么, 此结局是可盼的! 

死去, 睡去... 
但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍: 
当我们摆脱了此垂死之皮囊, 
在死之长眠中会有何梦来临? 
它令我们踌躇, 
使我们心甘情愿的承受长年之灾, 
否则谁肯容忍人间之百般折磨, 
如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱, 
假如他能简单的一刃了之? 
还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳, 
默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境, 
倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前? 
此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。 

出处

出自莎士比亚 创作的《王子复仇记》(又名《哈姆雷特 》)中的一句名言。

作者

威廉·莎士比亚,(1564年4月26日-1616年4月23日),华人社会常尊称为莎翁,清末民初鲁迅在《摩罗诗力说》(1908年2月)称莎翁为“狭斯丕尔”,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。

回答3:

莎士比亚这句话的下一句是 "that is the question",连起来意思是:生存还是毁灭,这是一个问题。这句话来自莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》中的经典独白,表达了主角哈姆雷特内心的矛盾和挣扎,他不知道应该选择生存还是选择死亡,这个问题一直困扰着他。