冷 冻食品は短い时间で食事の支度ができます
这句本意为:冷冻食品能(帮助)短时间准备食物。
xxxができます 可以理解为【xxx可行】
有个短语【动词ことができます】表示能做某事,前面可以接任意动词原形
例如:能吃 食べることができます
能玩 游ぶことが出来ます
能学习 勉强することが出来ます
できます主要表示的是一种自身所具有的能力,这句是说,因为冷冻食品能在很短时间把饭菜准备好,所以在忙碌的人之间很有人气。请注意,我的那个能字,它代表一种能力,可以在很短时间准备好的一种能力。还有”短い时间で“中的で,是限定时间短的一种程度副词。lz是意译了。但是lz那种说法直译的话应该是”短くなる”更好点
楼主对此句的解释没有错!
此句可以这样看:冷冻食品は 短い时间で 食事の支度ができます から、...
は前面的 冷冻食品 是主语(は提示主语),
短い时间で 是时间状语(で表示时间的范围),
食事の支度ができます 是谓语(の是因为名词修饰动词要加の)。
所以,直译应该是,“冷冻食品 是 短的时间内 吃饭的准备能 因为,...
意译可以是”因为冷冻食品能在短时间内准备好饭菜...“。
因此,这里解释为“能准备”是对的!只是翻译有时为了种种原因(比如让文章更好理解),采用“意译“的形式来翻译。所以才会有互译翻译不通的情况。
出来る首先是个自动词,所以您说(动词+が できます)是不准确的.有个句型叫~~することが出来る
比如:日本语の新闻を読むことができる。也就是说,您若用动词表示会做什么,应该用此句型.此时,同时它还可以直接用名词+ができる。比如:私は英语ができる。我会英语
除此之外,它还有别的意思,您举的例句中(食事の支度ができる)可以翻译成做好,做成的意思,而不是您说表示一种什么能力.
你说的例句中,我觉得它没有能缩短时间的意思,而是想表达速冻食品在短时间内可以帮助人们把饭做好,很受生活忙碌的人欢迎.
理解错误,不是能准备,而是能在短时间内。