翻译完这篇摘要后我有以下几个感想。
首先是音乐的专业词汇没有被提供,所以查询选择时需要谨慎,比如套曲,很多人以及很多例句选用了divertimento,这个词更倾向于诙谐幽默的风格,有点像是橄榄球比赛时候旁边的那些小乐团演奏的东西。如果听过听过冬之旅,或者对它有点了解就会发现使用 song cycle更好,倾向于成组诗歌一类的音乐,更为符合冬之旅的内容和创作特点。冬之旅也不可以简单地直译为winter tour,而是 Winterreise。
其次是原文本身大量罗列词藻,比较零碎,逻辑不够紧密。直接语序翻译要么会产生超长的句子,要么会语法错误。
最后就是题主提问的态度略为骄傲,肯在这里做汉译英的基本都是为了进行练习,没人在乎那少的可怜的“悬赏”,这种饿了就张口又毫不谦虚的口吻难免令人心生厌恶。
现在回答题主的问题:我能,并且已经把题目中论文中文摘要翻译成了英文,没有提供百度翻译,看在题主研究舒伯特,而我喜欢舒伯特的份上,为题主以及其他人愿意满足题主要求的人提供了我的翻译经验。