我记得我们英语老师说过lover也可以说是爱好者的意思 那么若是要表达爱人情人【褒义】当然是对的 举个例子That is not looted lover lover.
被抢走的爱人那不算爱人。
但是你想想看 在中文里 情人 是不是也有情妇第三者的意思 所以lover也可以译为情妇吧
至于为什么会这样 你想想现在中国社会现状 人家一听到情人什么的字眼就会乱想一气吧所以我觉得这是人们思想上的问题而不是单词自身所存在的问题 你说是么【回答属于本人想法 如有冒犯请见谅】
其实lover在外国,意思也是一样的。你可以查查字典。这个词当解释为情人,代表的是不准备结婚但保持超越友谊关系的人。
甲(男)乙(女)是一对情侣,这时丙也爱上了甲,爱是每个人都应有的权利,丙也不能算是坏人
甲乙已经结婚,这时如果丙出现,使甲乙之间出现不该出现的问题会破坏了家庭和睦,它变成了贬义词,但在感情方面,爱都是自私的…爱本身没错,所以这个题很难回答
我就不觉得奇怪,情人也可以代表自己的老婆啊,可能中国比较传统吧
时光的变迁和