从公司所在的东京到家里大约要两小时。
会社がある东京-------一般会说成会社のある东京
会社がある是修饰东京的,如果翻译成有公司的东京会很怪,这里就要说是公司所在的东京
这也是比较常用的一种表达方式,比如:パソコンがある部屋(有电脑的房间),えくぼがある男(有酒窝的男人)
通篇都很别扭,
难道句子是想表达从公司到家话两个小时吗
如果是的话,也不应该用うち啊
还有就是开头的那句--会社がある东京から
真是醉了。对方公司发过来的?
公司的话,大概从东京到家要花两小时
ある这边表示不确定
公司所在的东京。
你在哪儿找到的这句话,还是某个学日语的写的。