关于高中生英文诗歌欣赏

2024-11-23 05:59:42
推荐回答(1个)
回答1:

  英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。我精心收集了关于高中生英文诗歌,供大家欣赏学习!

  关于高中生英文诗歌篇1

  One Foot in Eden

  Edwin Muir

  One foot in Eden still, I stand

  And look across the other land.

  The world's great day is growing late,

  Yet strange these fields that we have planted

  So long with crops of love and hate.

  Time's handiworks by time are haunted,

  And nothing now can separate

  The corn and tares compactly grown.

  The armorial weed in stillness bound

  About the stalk; these are our own.

  Evil and good stand thick around

  In the fields of charity and sin

  Where we shall lead our harvest in.

  Yet still from Eden springs the root

  As clean as on the starting day.

  Time takes the foliage and the fruit

  And burns the archetypal leaf

  To shapes of terror and of grief

  Scattered along the winter way.

  But famished field and blackened tree

  Bear flowers in Eden never known.

  Blossoms of grief and charity

  Bloom in these darkened fields alone.

  What had Eden ever to say

  Of hope and faith and pity and love

  Until was buried all its day

  And memory found its treasure trove?

  Strange blessings never in Paradise

  Fall from these beclouded skies.

  一脚刚刚跨出伊甸乐园

  爱德温·缪尔

  一脚刚刚跨出伊甸乐园,

  我便站住往外观看。

  世界的辉光已近黄昏,

  这片土地变得十分怪诞,

  在那里我们一直耕耘仇恨、爱恋。

  时间的杰作自有时间摧残,

  莠草、禾苗相生相伴,

  天赐的搭配谁能拆散?

  我们的世界就是这样,

  酷似稗草紧随秸秆;

  在这仁慈与罪过的田野,

  善恶交结难以分辨,

  我们获取收成年复一年。

  然而,它的根却长在伊甸,

  从开始的那天便一目了然,

  四季带来庄稼收成,

  然后又烧焦所有的叶片,

  把它们变成恐怖与悲伤的形状,

  沿途把冬日的道路撒满。

  饥饿的土地与焦黑的树木却开出花朵,

  即使伊甸园中也从未看见。

  这悲伤与仁慈的花朵啊,

  只在焦黑的田野争奇斗艳!

  直到它的辉光消失,

  直到它的宝藏被记忆发现,

  对于希望、信仰、怜悯、爱恋,

  伊甸园怎能不哑口无言?

  神奇的福佑从不光临天堂,

  却从乌云密布的空中降落人间。

  关于高中生英文诗歌篇2

  A Dedication to My Wife

  Thomas Stearns Eilot

  To whom I owe the leaping delight

  That quickens my senses in our wakingtime

  And the rhythm that governs the repose of our sleepingtime,

  the breathing in unison.

  Of lovers whose bodies smell of each other

  Who think the same thoughts without need of speech,

  And babble the same speech without need of meaning...

  No peevish winter wind shall chill

  No sullen tropic sun shall wither

  The roses in the rose-garden which is ours and ours only

  But this dedication is for others to read:

  These are private words addressed to you in public.

  题献

  托马斯·斯特恩斯·艾略特

  你让我的欢乐狂奔疾驰,

  在我们苏醒时激荡我的感知,

  你的节奏掌控我们睡梦的休憩,

  我们是一对爱人,同呼吸共生死。

  我俩的体气相混难分彼此,

  无需开口就想着一样的心思,

  不用含意却絮叨相同的言词。

  不畏严冬寒风的鞭笞,

  何惧酷暑骄阳的烤炙,

  我们共有花园,玫瑰绽放永生永世。

  这题献是为别人阅读的文字,

  也是公开对你诉说的隐私。

  关于高中生英文诗歌篇3

  To Autumn

  John Keats

  1

  Season of mists and mellow fruitfulness,

  Close bosom-friend of the maturing sun,

  Conspiring with him how to load and bless

  With fruit the vines that round the thatch-eves run;

  To bend with apples the moss’d cottage-trees,

  And fill all fruit with ripeness to the core;

  To swell the gourd, and plump the hazel shells

  With a sweet kernel; to set budding more,

  And still more, later flowers for the bees,

  Until they think warm days will never cease,

  For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.

  2

  Who hath not seen thee oft amid thy store?

  Sometimes whoever seeks abroad may find

  Thee sitting careless on a granary floor,

  Thy hair sort-lifted by the winnowing wind;

  Or on a half-reap’d furrow sound asleep,

  Dows’d with the fume of poppies, while thy hook

  Spares the next swath and all its twined flowers.

  And sometimes like a gleaner thou dost keep

  Steady thy laden head across a brook;

  Or by a cyder-press, with patient look,

  Thou watchest the last oozings hours by hours.

  3

  Where are the songs of Spring? Ay, where are they?

  Think not of them, thou hast thy music too,

  While barred clouds bloom the soft-dying day,

  And touch the stubble-plains with rosy hue;

  Then in a waiful choir the small gnats mourn

  Among the river sallows, borne aloft

  Or sinking as the light wind lives or dies;

  And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;

  Hedge-crickets sing; and now with treble soft

  The red-breast whistles form a garden-croft;

  And gathering swallows twitter in the skies.

  秋颂

  约翰·济慈

  1

  雾气腾腾的季节,果实垒垒的时光,

  催熟万物,有把你当作挚友的太阳;

  如何把福佑赐予大地,

  你与他紧密协商:

  让檐下藤蔓爬遍,葡萄串串,

  让屋旁生苔老树苹果满枝,熟透飘香;

  让榛子果仁香甜饱满,

  让葫芦肚皮滚圆鼓胀;

  催动更多的蓓蕾不断勃发,

  驱使迟到的花朵为蜜蜂绽放;

  弄得蜂群相信温暖的日子永无穷尽,

  因为夏天早已让蜂巢灌满蜜浆。

  2

  谁不见你总是守候你的库房?

  席地而坐,你会陪伴粮仓。

  走出门外人们抬眼寻找,

  会发现扬场的风让你发丝飘荡;

  或者酣睡在收割中的田垄,

  沉醉于罂粟花的馥郁芬芳,

  只因野花夹杂其间,

  你的镰刀会放过一丛半行。

  有时你似乎在拾起散落的庄稼,

  跨过溪流,残穗稳稳顶在头上;

  或者你久久不肯离开榨汁的机架,

  把那渗出的果汁耐心凝望。

  3

  春天之歌在何方?啊,春天之歌在何方?

  你也有你的音乐,不必为此冥思苦想;

  当细浪般的云层映出柔和的夕照,

  残梗凌乱的田野抹上玫瑰色的霞光;

  在那河边的柳树丛中,

  小虫一起把悲哀的曲调奏响,

  时起时落,随着轻风悠悠飘扬;

  篱笆里,蟋蟀同声吟唱,

  园中的知更鸟呼哨嘹亮;

  山涧那边长大的羊羔咩咩叫唤,

  唧唧喳喳,空中的燕子群集飞翔。