如果不懂古代汉语语法,是不可能把现代文较准确地翻译成文言文的。
把现代文翻译成文言文不容易。文言文是中国文化宝库里的瑰宝。
要把现代文翻译成标准的文言文,是需要有相当深厚的文学功底,特别要熟悉文言文的运用,还需要对古文化的典故掌握。这样翻译过来的文言文读起来才能重现文言文的精炼和美感。
所以要想把现代文翻译成文言文,好好学习语文吧,在古文上下功夫,当你被古文化构成了,翻译文言文就不成问题了。
百度翻译有一个功能是现代文与文言文的互译。但翻译过来的实在让人笑话。
文言文,也就是用文言写成的文章,即上古的文言作品以及历代模仿它的作品。文言文作为一种定型化的书面语言,沿用了两三千年,从先秦诸子、两汉辞赋、史传散文,到唐宋古文、明清八股……都属于文言文的范围。也就是说,文言文是中国古代的书面语言,是现代汉语的源头。
第一个“文”字,为“纹”,修饰之意。“言”字,是写、表述、记载等的意思。“文言”两字,就是修饰过的语言,即书面语言,是相对于“口头语言”而言,在中国古代长期占据统治地位。五四运动以后,白话文才取得正式书面语的资格。 最后一个“文”字,是作品、文章等的意思,表示的是文种。文言文就是修饰过的文章。
字字对应,词不离口。
学学菲谢尔的中二病就会了
很好翻译吧