替换成creating后,整个句子就不合逻辑了。原因是:
making a new life意思是“谋求/开创一种新的生活”,而creating a new life意思是“创造/繁殖一个新的生命”!
所以making a new life for two of us讲得通,但creating a new life for two of us在英文里是讲不通的。
汉语“创造新的生活”可以是make a new life,但绝不可以是create a new life!
替换后语法没有错误
两者都可以理解为创造新生活的意思
二者几乎没有区别
没有语法错误,make a life是谋生,creat a life 创造生活!!
没有错误,可能就是make 强调制作,create 强调创造。
没有错误。
make a life,谋生。
creating a life,创造生活。