该是:林徽因 吧?Línhuīyīn
情愿 Willing 林徽因 Lín huī yīn
我情愿化成一片落叶,I am willing to be turned into a fallen leaf,
让风吹雨打到处飘零;Let the wind and rain wandering me to everywhere;
或流云一朵,在澄蓝天,Or being a flow cloud, in the clear blue sky,
和大地再没有些牵连。And there is nothing implicated with the earth.
但抱紧那伤心的标志,But still hold on to that grieved sign,
去触遇没着落的怅惘;Go to touch the desolate embarrassment
在黄昏,夜班,蹑着脚走,At dusk, night shifts, walking gingerly
全是空虚,再莫有温柔;All are inanity, no more tender;
忘掉曾有这世界;有你;Forget to have this world; but you;
哀悼谁又曾有过爱恋;Who had been mourning love;
落花似的落尽,忘了去 Falling like a shed, forget to
这些个泪点里的情绪。These sentiment in tears.
到那天一切都不存留,Nothing stayed until that day.
比一闪光,一息风更少 Less than a flash, a Wind
痕迹,你也要忘掉了我 Traces, you have to forget me
曾经在这世界里活过。Once being lived in this world.