楼上的那位仁兄,翻译的话在后面加上“一定准确”,会给人以误导的。你的翻译前面两句就已经有很明显的错误了。No matter how good the things are, they will be lost one day....如果你是由于打字匆忙导致的错误,那么请在确定你的答案“一定准确”之前重复检查几遍!
再好的东西,也有失去的一天,No matter how good the things are, they will be lost one day.
再深的记忆,也有淡忘的一天,No matter how deep the memery is, it will be forgotten someday.
再深爱的人,也有分离的一天,No matter how deep I love you , there will be oneday that we part.
再美好的梦,也有苏醒的一天,No matter how good my dream is, I will be waken one day.
该放弃的决不挽留 Do not keep what should be given up
该珍惜的决不放手,Do hold what should be cherished
分手后不可以做朋友,We won't be friends after we break up
因为彼此曾伤害过,that's because we have hurt each other
分手后也不可以做敌人,We aslo won't be foes after we part
因为彼此曾深爱过。that's beacause we have loved each other
从此以后,将你从我的记忆中删除,I will remove you from my memories from now on.
你就是路人甲,You are the passer-by No. 1
我就是路人乙,and I'm just the passer-by No.2
你走你的阳光道,You have your way to go
我过我的独木桥,and I have mine.
彼此形同陌路。 That's what we are like.
Even the best thing will lost,
Even the deepest memory will be forgetten,
Even the last love will gone,
Even the beautiful dream will wake up.
Don`t linger on the one that should be gave up,
Don`t let go that must be cherished.
Because the hurt of each other,
Do not be enemy after we broke up.
Because we loved,and deeply,
Delete you from my mind since then.
You are Mr A,
I am Ms B,
You go your way and,
I go mine.
And we enstranged.
No matter how good things have lost one day, and then deep memory, also has forgotten the day, and then loved ones, also have separate day, and then a beautiful dream, but also waking day, the waiver will not retain the value The never let go, can not be friends, after breaking up, because each had harmed, can not do the enemy, after breaking up, because who love each other too. From then on, will you remove from my memory, you're a passerby, I'm Lu Renyi, you take your sun, then I had my single-plank bridge, strangers to each other
一定准确,希望能帮到你。
Sorry to word like this, but the 1st answer was totally messed up! I'm completely lost by the translations........
I do like the translations given by "may19851226" though. More accurate and make more sense to me.
Good job!