世界以痛吻我,要我报之以歌。
说这话的人是个被上帝亲吻过歌喉的伟大歌者。他以自己的灵魂歌唱。而掘于歌唱的我们,愿不愿意活在自己如歌的心情之中呢----不因“痛吻” 狰狞而贬抑了整个世界;学会将那个精神的自我送到一个更高的楼台上去俯瞰今天那个被负面事件包围了的自我;不虐待自我,始终对自我保持深度好感;相信歌声的力量,相信明快的音符里住着主宰明天的神;试着教自己说:拿出勇气去改变那能够改变的,拿出胸怀去接受那不能改变的,拿出智慧去区分这两者。
界以痛吻我,我要回报以歌!出自大诗人泰戈尔《飞鸟集》的诗句,它向人们昭示了一个如何面对人生困难的哲学道理。
我没有读过泰戈尔的诗句原文,但第一次看到这句中文翻译,就非常喜欢它,它非常精准地总结了自己某个人生阶段的切身经验。人自降生到这个世界,在被赋予了最真最宝贵生命的同时,也给我们带来了无尽意想不到的磨砺,也许我们在一些事情上无可避免地受到了深深的伤痛,这便是世界以痛吻我!但是,任何人都没有免除“痛吻”的权力或超越“痛吻”的法力,我们惟有把这些苦难当成历练成长的机会,以积极的阳光的态度来面对,慢慢体味这份“痛吻”,相信一切都是美好的,在思索中理解,在理解中奋斗,让自己走向完善,走向成熟,走向成功,这就是我要对“痛吻”回报以歌!
世界以痛吻我,要我报之以歌!我能从中读出悲观的现实与乐观的心态。
世界以痛吻我,其意即世道坎坷人生多难,每个人都会受苦遭罪,世界也时常把苦楚加在平凡人身上。
重点是要我报之以歌,大家的理解也就是在这一句有了分歧。请注意,是要我而不是我要。
这一句用了拟人的手法这无需多言,将世界比作人,有人的行为,人的情感,那这是个什么样的人?慈悲的造物主?这或许是世界的一面,但起码在本句诗中,他像是无理顽劣的孩童一般。
要我,就体现了这是世界的要求,这就相当于我打你一巴掌还要你感谢我,这是不是无理?(这是根据原文翻译而来的,我相信是最接近原文意思的。)
而很多人理解成我要报之以歌,那这就导致从被逼变成了主动,从世界的要求变成自身的乐观,这样看起来的确很有更深的深度更乐观的情感,但我们也要尊重原著的情感,不应过度拔高。
世界以痛吻我,痛,就是苦难,坎坷。我却报之以歌,对于歌的解释,乐观的心态是不符合原著的,乐观的心态并不是世界逼我们的回报,那歌的正确理解应该是美好的事物,我们又联想到泰戈尔是一位诗人,那么我们也可以把美好的事物直接理解成诗。那么这句话的浅层意思也就出来了:世界给我们苦难,却还要我们用诗歌回报他。
这样理解意思没有那么高大上,但这是我心中的原文。不是提到杜甫就非得忧国忧民。
个人理解,酌情参考。
这个世界用痛苦这种东西来亲吻我(即用苦难折磨我),却要让我用歌声回报它。 (暗语:现实世界是冷酷无情的,而人只有在经历了无尽煎熬和挫折之后才会发现生活的美好和丰富多彩,才晓得要积极乐观的活着。)英文是这样说的:The world kisses me with bitterness but asks me to reward with songs.
说这话的人是个被上帝亲吻过歌喉的伟大歌者。他以自己的灵魂歌唱。而掘于歌唱的我们,愿不愿意活在自己如歌的心情之中呢----不因“痛吻” 狰狞而贬抑了整个世界;学会将那个精神的自我送到一个更高的楼台上去俯瞰今天那个被负面事件包围了的自我;不虐待自我,始终对自我保持深度好感;相信歌声的力量,相信明快的音符里住着主宰明天的神;试着教自己说:拿出勇气去改变那能够改变的,拿出胸怀去接受那不能改变的,拿出智慧去区分这两者。
(百度出来的)