拼写上很多相似之处,发音也有些类似。
西班牙人比较看不起葡萄牙语,听起来乌鲁乌鲁的,有种说法叫做“说得不好的西语就是葡语”,。
个人经验:学西语的人改学葡语相对比较简单,反之困难一些;葡语国家的人听懂西语相对比较容易,反之困难一些。
有一个词叫portuñol(西)/portunhol(葡),意思就是西语和葡语的混合体(比如说巴西人到了某个西语国家后说的带着明显口音的蹩脚当地语言),听起来很有意思。
个人看法,仅供参考。
祝好运!
词汇和语音差别不是很大,但是语法还是有不少差别的,不过只要通了一门另一门就不难学了
区别不怎么大 就是语言不一样点 就像我们看电视 国语和粤语这样的区别。
比较相似
我看西班牙语<->葡萄牙语字典的时候感觉单词的拼写实在太相似了
发音没有很多相似的地方
不如意大利语和西班牙语的相似度高
反正不会比闽南语和粤语差别大