我想要做翻译,这条路怎么走好呢?

2024-10-22 16:21:38
推荐回答(5个)
回答1:

本人自学英语当得翻译,目前某翻译机构专职翻译,给LZ些过来人经验吧。

先笼统说下,翻译这条路,有三个途径。
一,考全国四大高翻学院,研究生。咱国家每年的一半同传基本都是四个学校产出的。北外,上外,广外,外交学院。其他的所谓高翻,很杂牌,学生的口译质量没保证。

二,考取证书。CATTI,上海高口,NAETI(教育部的)都可以,如果你能去国外考,例如加拿大或者某某国家的翻译高校认证,那更好。

三,自学,很多自学自考英语专业的学生,非英语专业的,但口译能力强,没有证书没学历,一样有公司要。加上积累经验,确实不少拿钱。

以上三条路,都是你进翻译行的敲门砖,入门阶段。不是考下证书就能当翻译,因为这里有个实践问题。但高翻出来的人,一般都经过很严格的训练和实地考验,所以能力很强。

再说下语种问题。LZ如果不是朝鲜族的话,韩国语发音是很难提高的某个标准的。从事口译的人,发音要标准,但相对听力,无论人家是哪个国家人,你得能听的懂。但你嘴里说出来的东西,必须标准,英音美音都成,汉城口音的汉语也可以,只要不是村里的就成。

因为这里有个国际同步的问题。

我建议,走一门语言,等学精了,再考虑其他语言的学习。

同传:实际上同传是一种特殊方法训练出来的高速双语甚至三种以上语言的互换人才(三种以上的是欧盟标准,那口译的人,英语基本是母语,法语都会,还得会个阿拉伯语)

同传不神秘,但要保证速度的同时,达到准确度,联合国的同传要求是90%信息要对称,咱国内,只要你同传60%信息对称,就可以有工资拿。但同传是技巧,举例吧,例如LZ对旅游这行业特熟,那你经过同传训练,这方面的口译活,你就可以用同传的方法进行,因为背景你非常熟悉,又经过很多锻炼。

同传后面是大量练习,积累,背景知识的熟练程度,等综合考究,是一连锁反应。最主要是的,你要不停的说,不能等说话的人停下你再翻译,要不真来不及。

同传基本方法:给LZ介绍个方法。非常简单,即使国外培训也经常用到的。我简单说下,LZ刻意的去听磁带,听完一段(自己感觉是一段就成)马上暂停!马上翻译,可以概括,可以总述,但意思大体要对。

这个练习看着简单,但实际上练得是反映能力,而且以后做同传,都会遇到生词,听不懂,自然跳过去,再听不懂,大脑自动删除没用的信息,但后面几句你都听懂了,还是可以同传下来的。不影响你的效果。

同传,翻译,都不需要做到100%,没人能做到100% ,你只需要努力做到80%就可以。那就非常了不起了。可以随便拿麻袋去翻译界抢钱~~(揽活,没人敢跟你争,因为你能到80%)

如果LZ不是高翻出来的。那么从业时候,肯定先从陪同翻译做起,这个入行哪都是最基础的先做。人家得看你水平。交传现在活少,主要是顾客觉得耽误时间,都还是愿意要同传,不过这个级别同传很少很少。每年新出来的同传,全国不超过8个~记得,是八个~超过这个数字,那市场就乱了。

不过,很多所谓同传最多就只能做到40%信息正确,这个就还个胡翻,所以是金子总会发光,LZ要踏踏实实练习基本功。任何技巧都是在基本功上得到升华的。

最后给LZ一些量化概念。从现在开始练习精听,听写,VOA慢速要练100篇,不可以偷懒,VOA常速80篇。之后,你要达到听一遍录音,笔下基本都写出来了,而且不可以有任何拼写错误。这是对翻译的标准,对你耳朵的要求(这个要求是CATTI综合考试入门要求,达不到的话,LZ翻译梦还很遥远)

前任朱镕基总理的翻译,朱彤女士,曾经在某外演讲也说过,他们过度外交部翻译时候,一共经历过1200小时的听力训练。LZ口译部分入门阶段,起码300小时,达不到,后话什么都不要说。

回答2:

做翻译 一门语言的精通是远远不够的。你还是要加强自己 如果确定以后要在翻译界发展 还是要把国际流行的英语拿下来 现在吃香的是小语种 但英语不行还是难以发展的

回答3:

如果你有钱,可以去新西兰,他们的翻译专业很好的,如果考国内的研究生,北京有同声翻译专业的学校,如果想在工作中先学习,只能自己一边积累一边精进,会比较慢,也许也不系统

回答4:

你能一只耳朵听摇滚,一只耳朵听听力。翻译出来的水平还很高 就说明你有着能力了 人家英语同传都是这样训练的

回答5:

一门语言的精通是远远不够的。你还是要加强自己 如果确定以后要在翻译界发展