古代汉语:都是用文言文的形式 现代汉语:是白话文,通俗易懂 (1)这区别最起码也首先在古代汉语是有很多“之乎者也”的文言文,而现代汉语则是和口头文化密切联系的白话文。再有,(2)就是在文字方面,古代汉语基于象形造字方法而来,所以字形整体比较复杂,但现代汉语除港澳台一些地区外,大陆则主要是通行简化字了。还有一点与哲学相关,据说还很关键,(3)就是古代汉语缺少像英文中“is”功能那样的“是”动词,由此就不能出现西方哲学中那种本体论。但这是以西学绳中学,并且对中学的了解也不深,因为事实上恰恰唯有中国古代哲学是真正彻知万有实体的。
古语中词的每个字都有实意,而今语中组成的词只用其固定的意思。如: “鲜美”,古代汉语中意为“鲜艳美丽”,现代汉语中意为“食物好味道”; “交通”,古代汉语中意为“交叉贯通”,现代汉语中意为“出行或运输方式”; “妻子”,古代汉语中意为“老婆和儿子”,现代汉语中意为“老婆”; “无论”,古代汉语中意为“不要说”,现代汉语“不管”; 由上可以推知,现代汉语中很多词的意思,是由古代汉语的词意延伸而来,在翻译古文时,应该对平时出现的现代汉语词组采取谨慎态度,最重要的是掌握中国文字的本义,这无论是对纯粹的翻译古文、理解古文,还是更好的应用现代文,都有积极意义。
古代文言文哦,现代白话文这是最根本区别