前面的比较口语化
普通朋友之间,熟悉的人之间用。
后面的比较正式
上下级,客户之间用必须得用。
一楼的说法不对。どうも是万能词,光どうも就表示谢谢、对不起、不好意思
ありがとう后不加ございます就不成为敬语了。很随便的口气。即使加上どうも也还是很随便。如果真要表示十分感谢必须是どうもありがとうございました
ありがとうございます虽然是比较普通说法。但是ございます就是表示尊敬。
我最近在学看一本日本人写的敬语入门的书。完全可以相信我讲的。
二楼说的很对。晕我咋成三楼了。
这是我的经验之谈。
どうもありがとう通常熟了之后才会用到的,我亲身经历过,在楼道上,日本人碰到我了,不说すみません而说どうも!
ありがとうございます是比较正统的说法,里面有些隔阂的样子,熟了之后就很少这么说了。
ありがとうございます比较普通的说法
就像我们平时很自然地说谢谢
どうもありがとう是十分感谢
感谢的感情更深