日语:にしてみれば和にとって有什么区别?

2024-11-15 09:55:11
推荐回答(4个)
回答1:

首先,这两个是不同的语法哦~~
【。。。にしてみれば】,表示站在那个立场上考虑的话,相当于汉语的【在。。。看来】【作为。。。来说】。
【にとって】是对某人来说,怎么怎么样。
给你举个例子: 君にしてみればこれはたいしたものじゃないだろうけれど、私にとっては宝です。
意思是 在你看来,这也许没什么了不起,可对于我却是个宝贝。

能区别清楚了吗??希望能帮到你哦~~

回答2:

首先にしてみれば 翻译为“在....立场上的话”
にとって “对于....来说”
两者一般可通用,但还是有区别 如下
にとって 是一个可以广泛使用的表现形。
にしてみれば一般前面接续的词多为人 组织,表示一种同感或同情,不能用于事态的客观性描述。

希望对你有帮助

回答3:

前面那个是意思是试着去做的看看的意思啊,后面那个是对什么来讲的意思。是两个不同语法啊。
前面那个是假定形,后来那个只是个普通的语法而以。你可以自己看看日语语法书!

回答4:

にしてみれば:是接续助词用法的表达方式,表示站在那个立场上考虑的话,相当于汉语的“在。。。看来”,“作为。。。来说”。
にとって:表示“对于。。来说”