这里的よう不是表示目的的 而是表示提醒以及希望的含义
而后面的那个お支度ください 指的应该是做好下车的准备 按楼主的说法就变成做好不忘带东西的准备了
所以翻译的话应该是:请下车的旅客做好准备 不要忘记自己的物品
译文是:下车的乘客请做好准备,不要遗忘东西!
搂主理解有错,よう在这里不是表示目的,而是表示希望、提醒注意和轻微的命令等意思。标准的用法是ようだ的连用型ように,但在敬语环境中可以将に省略而表现的语气更柔和。可参考语法书关于ようだ用法一节。
よう或ように一样,表示为达到某个目的而怎样怎样,期望。
忘れ物をなさいませんよう =物を忘れないように 属于敬语
请准备下车的客人不要忘了随身物品