“伊君临终,不忘忠敬”应该翻译成:
杨肇临终的时候,仍然没有忘记对国家尽忠。
(“伊”是是古汉语中常用的语助词,没有实际意义)
“伊君临终,不忘忠敬”一语出自晋代潘岳(即我们平时所说“貌比潘安”的潘安,字安仁)【杨荆州诔(并序)】一文。
杨荆州,即杨肇,系作者潘安的岳父,历任晋大将军参军、荆州刺史、折冲将军,故人称“杨荆州”。杨肇和潘安的父亲是世交,杨肇的女儿和潘安年龄相仿,而且品貌出众,贤惠文静。杨肇经过反复考虑,把自己的女儿许配给了潘安。潘安和杨氏结婚后,夫妻恩爱,感情甚笃,他们不仅是夫妻,也是知己,生活十分幸福。潘安对妻子杨氏也一往情深。
晋咸宁元年(咸宁,晋武帝年号)夏四月乙丑日,杨肇去世,这是潘安为他岳丈写的悼念诔文。
这里“伊”是助词,没有意思,类似还有“下车~始。~谁之力?~于胡底(到什么地步为止,不堪设想的意思)。”等等
这两句结合上文(子囊佐楚,遗言城郢。史鱼谏卫,以尸显政。)可以翻译为:
他们临死的时候,还不忘显示他们对君主和国家的忠诚和恭敬
他们临死的时候,还不忘显示他们对君主和国家的忠诚和恭敬
忠,是“公而忘私,视国事如家事”
敬, 是“小心敬业,无纤毫怠慢"
"伊"助词,可以翻译成往,到的意思!
到将要死的时候,没有忘了~~~~~~~(我语文功底不深,自己组织语言吧!呵呵)
不知对不对,自己斟酌吧!
他临死的时候,还没忘记要对皇帝和国家忠心和尊敬.