日语中为什么有时候可以用汉字写时但还是会用平假名写?

2024-12-02 07:18:35
推荐回答(5个)
回答1:

因为一些汉字的难易度~和那个日语的使用频度

比如说谢谢里的日语是

ありがとう 汉字は有り难う

这时候写日语要比写汉字要容易很多

而且ありがとう使用频度很高

所以一般一看就知道是谢谢的意思

ps 在日语里汉字的意义 有一些标点符号的意思

因为如果说一个文章全是平假名的话

看起来会很费劲 但是加几个汉字会相对容易

回答2:

两者通用。有的汉字比较难写,就用平假名代替了。特别是年青人,汉字水平不高,都是用平假名或片假名代替的

回答3:

日语汉字和假名的写法都源自中文,平假名源自古时的行书还是草书来着,具体不记得了。汉字有很多保留延用了下来。
日语本来是一种没有文字的语言,古时候日本派遣使者到中国学习就把中文拿来稍微变下当日文用了。

回答4:

现在年青人多用片假名,老年人多用汉字,小孩多用平假名

回答5:

有些是习惯写法。例如:石けん(而一般不写石鹸)
另一些则是日本人偷懒或者忘记了该汉字怎么写。