请帮忙翻译GRE以下句子,摘自ETS官网VERBAL练习册

2024-06-04 04:13:21
推荐回答(1个)
回答1:

Her playing was romantic, but it was at least as close in spirit to the style of playing intended by composers of the Baroque and Classical eras as have been the more exacting but less emotionally resonant interpretations of most harpsichordists since Landowska.

“她”的演奏是浪漫主义的,但是在精神层面上来讲,这种演奏至少至少还是能沾上边,(沾上什么边呢),就是Baroque和Classical时代的创作家们希望看到的演奏方式。 [这是前半句]

(另一种演奏方式也很贴近,这是下半句讲的)那种Landowska发起的更加精确要求而不太能唤起感情共鸣的演奏方法。

as have been 倒装了,应该是 as ...... have been。你就看懂了。

GRE的阅读就这个尿性,很多翻译成中文你也看不懂,只能议会,语言这个东西到这个层面就是这样哎。不过这个句子不算难,主要是讲虽然是浪漫主义的演奏方式,但是还是比较贴近composer们compose这首曲子的时候想像的希望看到的演奏方式。不懂你就追问吧,我也不能保证我翻译准确就是了:)。希望可以帮到你